1
00:00:31,740 --> 00:00:32,782
Happy Birthday!
生日快樂！

2
00:00:32,866 --> 00:00:34,075
Excellent birthday cake.
個生日蛋糕真係正。

3
00:00:38,163 --> 00:00:40,331
WOMAN: District Attorney's office-- may I help you?
女聲：地區檢察官辦公室——有咩可以幫到你？

4
00:00:44,544 --> 00:00:45,879
Excuse me... can I help you?
唔好意思……有咩可以幫到你？

5
00:00:47,046 --> 00:00:49,632
(  screaming  )
（尖叫聲）

6
00:00:51,551 --> 00:00:53,178
(  shouting  )
（叫喊聲）

7
00:01:03,730 --> 00:01:06,065
(  alarm blaring  )
（警報響個不停）

8
00:01:07,692 --> 00:01:09,861
(  gasping  )
（喘氣聲）

9
00:01:13,823 --> 00:01:17,035
Hi... you okay?
喂……你冇事嘛？

10
00:01:17,118 --> 00:01:19,329
Yeah, yeah.
係，係。

11
00:01:19,412 --> 00:01:20,663
No... I'm-I'm okay.
唔係……我、我冇事。

12
00:01:20,747 --> 00:01:22,332
You sure?
你肯定？

13
00:01:22,415 --> 00:01:25,335
Yeah, I'm sure.
係，我肯定。

14
00:01:25,418 --> 00:01:27,587
But I am never taking our kids
但我以後都唔會再帶啲細路

15
00:01:27,670 --> 00:01:29,547
to that damn arcade again.
去嗰間鬼打機鋪。

16
00:02:17,137 --> 00:02:19,722
Bridge, come on... you have to eat.
Bridge，快啲啦……你要食嘢㗎。

17
00:02:19,806 --> 00:02:21,391
Bridgette, move it!
Bridgette，快啲郁啦！

18
00:02:21,474 --> 00:02:22,725
I have to get to Hannah's,
我要送你去Hannah度，

19
00:02:22,809 --> 00:02:25,228
and Marie has to get to day care!
同埋Marie要去托兒所㗎！

20
00:02:25,311 --> 00:02:26,396
Bridgette!
Bridgette！

21
00:02:26,479 --> 00:02:28,273
But I don't understand.
但我唔明喎。

22
00:02:28,356 --> 00:02:30,900
Mommy said we were going to the park today.
媽咪話今日帶我哋去公園㗎。

23
00:02:30,984 --> 00:02:32,569
I don't know what to tell you, kiddo.
我都唔知點同你講，細路。

24
00:02:32,652 --> 00:02:33,945
Mommy got a call early this morning
媽咪今朝一早收到電話，

25
00:02:34,028 --> 00:02:35,446
and she had to rush to work.
要趕住返工。

26
00:02:35,530 --> 00:02:36,906
So you're coming to the office with me.
所以你今日要跟我去辦公室。

27
00:02:36,990 --> 00:02:39,117
But why can't I go with Ariel?
點解我唔可以同Ariel一齊去？

28
00:02:40,326 --> 00:02:41,452
Because you're not invited.
因為你冇被邀請。

29
00:02:41,536 --> 00:02:43,037
Because I'm going to Hannah's
因為我要去Hannah度，

30
00:02:43,121 --> 00:02:45,081
and Hannah and I are going to dance class together.
Hannah同我要一齊去跳舞班。

31
00:02:45,164 --> 00:02:46,749
I'm in the car. (  door shuts  )
我上咗車啦。（關門聲）

32
00:02:46,833 --> 00:02:47,917
BRIDGETTE: But that's not fair.
BRIDGETTE：但咁樣唔公平。

33
00:02:48,001 --> 00:02:52,589
How come school gets canceled for teachers' conferences
點解學校可以因為教師會議取消，

34
00:02:52,672 --> 00:02:53,798
but not dance class?
但跳舞班就唔得？

35
00:02:53,882 --> 00:02:57,260
Probably to torture those of us who have to entertain you
可能係要折磨我哋呢啲要湊你、

36
00:02:57,343 --> 00:02:59,095
and drive you from place to place.
車你周圍去嘅人啦。

37
00:02:59,178 --> 00:03:00,763
MAN: The death
男聲：Amy Bannister嘅死

38
00:03:00,847 --> 00:03:02,599
of Amy Bannister is a tragedy.
係一場悲劇。

39
00:03:02,682 --> 00:03:05,143
But the facts are the facts:
但事實就係事實：

40
00:03:05,226 --> 00:03:08,479
Ms. Bannister, after an evening of drinking and drugging,
Bannister小姐，喺一晚飲酒吸毒之後，

41
00:03:08,563 --> 00:03:10,773
chose to accompany my client
選擇咗陪我嘅當事人

42
00:03:10,857 --> 00:03:12,817
back to his apartment.
返佢嘅公寓。

43
00:03:12,901 --> 00:03:14,485
Unfortunately, that has now turned
唔好彩，呢件事而家變咗

44
00:03:14,569 --> 00:03:16,070
into a tragedy for both of them.
對佢哋兩個都係悲劇。

45
00:03:16,154 --> 00:03:18,114
And while it may titillate some people
雖然有人可能會覺得

46
00:03:18,197 --> 00:03:20,325
to think that something sinister happened that night,
諗起嗰晚發生咗啲唔妥嘅事好刺激，

47
00:03:20,408 --> 00:03:23,244
the sad truth is that my client was fast asleep
但可悲嘅真相係，我嘅當事人當時瞓得好冧，

48
00:03:23,328 --> 00:03:27,081
when Ms. Bannister apparently entered the bathroom,
而Bannister小姐明顯係入咗廁所，

49
00:03:27,165 --> 00:03:29,626
slipped, cracked her head open on the shower door
跣親，撞爆咗個頭喺浴屏上面，

50
00:03:29,709 --> 00:03:31,044
and summarily bled to death.
然後就流血致死。

51
00:03:31,127 --> 00:03:32,545
Mr. Watt...
Watt先生……

52
00:03:32,629 --> 00:03:34,339
Mr. Watt, Mr. Watt... you said in your
Watt先生，Watt先生……你尋日喺

53
00:03:34,422 --> 00:03:35,298
opening statements yesterday
開案陳詞入面話，

54
00:03:35,381 --> 00:03:38,134
that you're confident the jury will believe
你好有信心陪審團會相信

55
00:03:38,217 --> 00:03:39,344
your client's version of the events
你當事人嘅版本，

56
00:03:39,427 --> 00:03:41,304
and not the District Attorney's.
而唔係地區檢察官嘅版本。

57
00:03:41,387 --> 00:03:43,139
How can you be certain of that?
你點可以咁肯定？

58
00:03:43,222 --> 00:03:46,351
Well, my client's telling the truth.
因為我嘅當事人講緊真話。

59
00:03:46,434 --> 00:03:48,353
Look, Damon Hodges is a throwback to a time
你睇，Damon Hodges係一個返璞歸真嘅例子，

60
00:03:48,436 --> 00:03:50,313
when the phrase "student-athlete
喺「學生運動員」呢個詞

61
00:03:50,396 --> 00:03:52,148
actually meant something.
仲有意義嘅年代。

62
00:03:52,231 --> 00:03:53,441
Last year, he led his team
舊年，佢帶領佢嘅球隊

63
00:03:53,524 --> 00:03:55,526
into the Elite Eight of the NCAA Tournament
打入NCAA錦標賽八強，

64
00:03:55,610 --> 00:03:57,612
and made the Dean's List both semesters.
兩個學期都上咗院長嘉許名單。

65
00:03:57,695 --> 00:03:59,822
Now the District Attorney's decision to charge him
而家地區檢察官決定起訴佢，

66
00:03:59,906 --> 00:04:02,325
using a case that relies solely
用嘅案件完全係靠

67
00:04:02,408 --> 00:04:05,286
on flimsy circumstantial evidence and hearsay
薄弱嘅環境證據同傳聞，

68
00:04:05,370 --> 00:04:07,372
smacks of election year desperation.
擺明係選舉年嘅絕望之舉。

69
00:04:07,455 --> 00:04:09,374
I mean, there's got to be a better way
我意思係，一定有更好嘅方法

70
00:04:09,457 --> 00:04:12,210
to boost one's name recognition
提升自己嘅知名度，

71
00:04:12,293 --> 00:04:14,712
than falsely accusing our brightest and our best.
而唔係冤枉我哋最優秀嘅人。

72
00:04:14,796 --> 00:04:16,130
Don't you think?
你話係咪？

73
00:04:16,214 --> 00:04:18,382
REPORTER: Mr. Watt, Mr. Watt...
記者：Watt先生，Watt先生……

74
00:04:22,929 --> 00:04:25,348
Just a hunch, but I sense that man doesn't like you.
純粹直覺，但我覺得嗰個人唔鍾意你。

75
00:04:25,431 --> 00:04:27,517
He doesn't like losing.
佢唔鍾意輸。

76
00:04:27,600 --> 00:04:29,560
Unfortunately, with this particular client,
唔好彩，對住呢個特定嘅當事人，

77
00:04:29,644 --> 00:04:31,521
he has no choice.
佢冇得揀。

78
00:04:31,604 --> 00:04:33,189
Why don't you folks go ahead in?
你哋不如入去先？

79
00:04:33,272 --> 00:04:36,025
I'll join you in a minute.
我等陣就嚟。

80
00:04:38,444 --> 00:04:40,113
Just between us, I have a witness
我哋自己講，我有個證人

81
00:04:40,196 --> 00:04:42,573
who's about to testify under oath that Amy Bannister
準備宣誓作證，話Amy Bannister

82
00:04:42,657 --> 00:04:44,867
never touched a drop of alcohol in her life.
一生人都冇掂過一滴酒。

83
00:04:44,951 --> 00:04:46,369
I think it will be quite clear
我覺得好清楚，

84
00:04:46,452 --> 00:04:47,245
by the time I'm through
等我講完之後，

85
00:04:47,328 --> 00:04:49,372
that Mr. Wonderful drugged Ms. Bannister
呢位「完美先生」落藥俾Bannister小姐，

86
00:04:49,455 --> 00:04:51,207
he raped her, accidentally killed her
強姦咗佢，意外殺死咗佢，

87
00:04:51,290 --> 00:04:53,793
and then force-fed her alcohol to cover his tracks.
然後逼佢飲酒嚟毀滅證據。

88
00:04:53,876 --> 00:04:55,336
And you can prove that?
你可以證明到？

89
00:04:55,420 --> 00:04:57,588
With my crack team of young turks...
有我呢隊精銳嘅年輕團隊……

90
00:04:57,672 --> 00:04:59,632
Why, the Mayor nervous?
點解？市長好緊張？

91
00:04:59,716 --> 00:05:03,761
Well, Attorney Watt is right about it being an election year,
Watt律師話係選舉年係啱嘅，

92
00:05:03,845 --> 00:05:07,515
and people do prefer being associated with winners.
人係鍾意同贏家扯上關係。

93
00:05:09,142 --> 00:05:10,893
Let's chat at the lunch recess.
午餐休息時再傾。

94
00:05:14,313 --> 00:05:15,732
It's incredible how she does that.
佢點做到真係好神奇。

95
00:05:15,815 --> 00:05:18,192
You don't even see her reach for the blade.
你甚至睇唔到佢伸手攞刀。

96
00:05:18,276 --> 00:05:21,988
You just look down and there it is, lodged in your gut.
你只係低頭一睇，就插咗喺你肚度。

97
00:05:23,156 --> 00:05:24,741
What is so fascinating?
有咩咁吸引？

98
00:05:24,824 --> 00:05:27,452
Nothing. I had this crazy dream last night,
冇嘢。我尋晚發咗個好奇怪嘅夢，

99
00:05:27,535 --> 00:05:30,413
and she was wearing the same blouse in it.
佢喺夢入面都係着同一件衫。

100
00:05:30,496 --> 00:05:32,749
But it's okay, you were wearing a different tie.
但冇問題，你係打咗另一條呔。

101
00:05:32,832 --> 00:05:34,792
So, I'm sorry,
所以，唔好意思，

102
00:05:34,876 --> 00:05:38,588
you asked me to be here early for a reason.
你叫我早啲嚟一定有原因。

103
00:05:38,671 --> 00:05:41,215
This young kid's something of a local celebrity,
呢個後生仔算係本地名人，

104
00:05:41,299 --> 00:05:42,884
and juries are funny with celebrities.
陪審團對名人嘅反應好難捉摸。

105
00:05:42,967 --> 00:05:46,429
Sit with me today and watch 'em, see if you can tell
今日同我一齊坐，睇住佢哋，

106
00:05:46,512 --> 00:05:47,180
which way they're leaning.
睇下佢哋傾向邊邊。

107
00:05:47,263 --> 00:05:49,098
That barracuda out there is right.
出面嗰條梭子魚講得啱。

108
00:05:49,182 --> 00:05:50,308
It is an election year.
係選舉年。

109
00:05:50,391 --> 00:05:54,020
If you're not getting a good feeling, I need to know that.
如果你覺得唔對路，我要知。

110
00:05:54,103 --> 00:05:56,481
See if perhaps I want to cut a deal.
睇下會唔會想傾掂數。

111
00:05:56,564 --> 00:05:58,566
The government has approached 16 other design firms
政府已經接觸咗另外16間設計公司

112
00:05:58,649 --> 00:06:00,234
for bid-designs and proposals.
投標設計同建議書。

113
00:06:00,318 --> 00:06:03,613
My sense is, if we land this, it's a small piece
我嘅感覺係，如果接到呢單，只係一小塊

114
00:06:03,696 --> 00:06:06,240
of a much bigger, much more lucrative pie,
更大、更賺錢嘅大餅，

115
00:06:06,324 --> 00:06:08,326
a pie that this firm would love
呢間公司好想最終

116
00:06:08,409 --> 00:06:10,495
to ultimately get the lion's share of.
攞到最大份嘅餅。

117
00:06:10,578 --> 00:06:12,997
So...
所以……

118
00:06:13,081 --> 00:06:15,583
let's sharpen our pencils, ladies and gentlemen,
我哋要加把勁，各位女士先生，

119
00:06:15,666 --> 00:06:19,629
and reconvene... in 48 hours.
48個鐘之後再開會。

120
00:06:22,256 --> 00:06:23,466
He's kidding, right?
佢講笑咋嘛？

121
00:06:23,549 --> 00:06:25,593
48 hours to come up with a chip
48個鐘整粒晶片，

122
00:06:25,676 --> 00:06:27,387
that can withstand that kind of temperature,
頂得住咁高溫、

123
00:06:27,470 --> 00:06:30,139
those kind of G-forces and that atmospheric pressure?
咁大嘅重力同大氣壓力？

124
00:06:30,223 --> 00:06:31,140
Hey, stop griping.
喂，唔好再呻啦。

125
00:06:31,224 --> 00:06:33,810
Smaller, faster, cheaper-- that's what we do.
更細、更快、更平——就係我哋嘅嘢。

126
00:06:33,893 --> 00:06:35,353
Daddy?
Daddy？

127
00:06:37,063 --> 00:06:38,314
What's that thing?
嗰樣嘢係咩嚟㗎？

128
00:06:38,397 --> 00:06:40,274
What thing is that, honey?
邊樣嘢呀，寶貝？

129
00:06:40,358 --> 00:06:42,485
That thing you're talking about building.
你哋講緊整嗰樣嘢。

130
00:06:42,568 --> 00:06:44,195
(  people chuckling  )
（眾人輕笑）

131
00:06:44,278 --> 00:06:48,407
An algorithmic microprocessor component?
一個算法微處理器組件？

132
00:06:48,491 --> 00:06:50,326
(  laughs  ): Well, honey, it's...
（笑）：寶貝，佢係……

133
00:06:50,409 --> 00:06:52,995
Well, in this case, it's a little machine
呢個情況下，佢係一部細機器，

134
00:06:53,079 --> 00:06:54,872
that the government wants to use
政府想用嚟

135
00:06:54,956 --> 00:06:58,209
to help fix blurry pictures, photographs.
幫手修正模糊嘅圖像、相片。

136
00:06:58,292 --> 00:07:00,378
You give it a blurry photo,
你俾一張模糊嘅相佢，

137
00:07:00,461 --> 00:07:02,672
and then it tells you what the picture's
佢就會話俾你知張相

138
00:07:02,755 --> 00:07:04,215
supposed to really look like.
本來應該係點樣。

139
00:07:04,298 --> 00:07:06,676
Oh. Okay.
哦。好。

140
00:07:06,759 --> 00:07:08,010
(  chuckling  )
（輕笑）

141
00:07:08,094 --> 00:07:10,596
Junior engineer in the making. Yes!
未來嘅工程師！正！

142
00:07:12,140 --> 00:07:14,016
Thank you for being so good.
多謝你咁乖。

143
00:07:14,100 --> 00:07:16,519
I know that meeting lasted a long time.
我知道個會開咗好耐。

144
00:07:16,602 --> 00:07:19,272
Eh, it's okay, I was doing my picture.
冇所謂啦，我喺度畫緊畫。

145
00:07:19,355 --> 00:07:21,357
Oh, yeah? Let's see it.
哦，係？俾我睇下。

146
00:07:25,444 --> 00:07:27,029
What is this, sweetie?
呢個係咩嚟㗎，寶貝？

147
00:07:27,113 --> 00:07:28,364
You know.
你知㗎。

148
00:07:28,447 --> 00:07:32,368
It's an al... gor... rithmic...
係一個「算……法……」

149
00:07:32,451 --> 00:07:34,203
Whatever that thing is.
總之係嗰樣嘢。

150
00:07:34,287 --> 00:07:35,413
No, no, it isn't.
唔係，唔係。

151
00:07:35,496 --> 00:07:36,747
Yes, it is.
係，係。

152
00:07:36,831 --> 00:07:39,000
It's what you and your friends are making.
係你同你班朋友整緊嗰樣嘢。

153
00:07:39,083 --> 00:07:41,252
At least that's what  he thinks you're making.
至少佢係咁諗你哋整緊嘅嘢。

154
00:07:41,335 --> 00:07:42,545
No, no, he doesn't.
唔係，佢唔係。

155
00:07:42,628 --> 00:07:44,881
We're making a microprocessor.
我哋整緊一個微處理器。

156
00:07:44,964 --> 00:07:46,382
He knows that.
佢知㗎。

157
00:07:46,465 --> 00:07:49,218
It's part of a very, very small computer.
係一部好細好細嘅電腦嘅一部分。

158
00:07:49,302 --> 00:07:51,345
Oh. Okay.
哦。好。

159
00:07:51,429 --> 00:07:54,682
Can we do the vending machine thing  now?
我哋而家可以去買汽水機嘢食未？

160
00:07:54,765 --> 00:07:57,727
DEVALOS: Ms. Staley, how well do you know Ms. Bannister?
DEVALOS：Staley小姐，你同Bannister小姐熟唔熟？

161
00:07:57,810 --> 00:08:00,229
We've been roommates for over a year and a half.
我哋做咗室友超過一年半。

162
00:08:00,313 --> 00:08:01,230
Were you close?
你哋親密嗎？

163
00:08:01,314 --> 00:08:04,233
I mean... some roommates barely see each other.
我意思係……有啲室友好少見面。

164
00:08:04,317 --> 00:08:06,402
I think it would be fair to say
我覺得可以話

165
00:08:06,485 --> 00:08:08,404
that we considered each other best friends.
我哋當對方係最好嘅朋友。

166
00:08:08,487 --> 00:08:10,239
Best friends in college, anyway.
至少大學時期嘅最好朋友。

167
00:08:10,323 --> 00:08:12,575
DEVALOS: So when you heard that your best friend, your...
DEVALOS：咁當你聽到你最好嘅朋友，你……

168
00:08:12,658 --> 00:08:15,536
best friend in college, anyway, had gotten drunk
至少大學時期嘅最好朋友，話佢飲醉咗，

169
00:08:15,620 --> 00:08:17,371
and allegedly slipped in a bathroom
疑似喺廁所跣親，

170
00:08:17,455 --> 00:08:19,707
and cracked her head open and then bled to death,
撞爆個頭流血死咗，

171
00:08:19,790 --> 00:08:21,584
what was your reaction? Well, I knew that
你嘅反應係咩？我即刻知道

172
00:08:21,667 --> 00:08:24,420
it was a lie-- I knew that it couldn't have happened that way.
係講大話——我知道唔可能係咁發生。

173
00:08:24,503 --> 00:08:25,796
Objection, Your Honor.
反對，法官大人。

174
00:08:25,880 --> 00:08:27,715
The witness  knows no such thing.
證人根本唔可能知道呢件事。

175
00:08:27,798 --> 00:08:29,258
Duly noted, Counselor.
記錄在案，律師。

176
00:08:29,342 --> 00:08:32,094
The jury will disregard the witness's claims
陪審團請無視證人

177
00:08:32,178 --> 00:08:33,763
of certainty.
呢個肯定嘅講法。

178
00:08:33,846 --> 00:08:36,474
So... what was it about that scenario
咁……呢個情景入面

179
00:08:36,557 --> 00:08:38,267
that gave you pause?
有咩令你覺得有問題？

180
00:08:38,351 --> 00:08:39,393
Amy didn't drink.
Amy唔飲酒。

181
00:08:39,477 --> 00:08:41,770
Not at all. Not ever. Really?
完全唔飲。從來都唔飲。真係？

182
00:08:41,854 --> 00:08:43,438
You're certain of that?
你肯定？

183
00:08:43,522 --> 00:08:45,858
Yeah, she hated drinking; she hated drugs.
係，佢好憎飲酒；佢好憎毒品。

184
00:08:45,942 --> 00:08:49,612
She would go to clubs because that's what college kids do,
佢會去俱樂部，因為大學生都係咁，

185
00:08:49,695 --> 00:08:52,615
but she would only drink soda water.
但佢只會飲梳打水。

186
00:08:52,698 --> 00:08:55,785
If they found drugs and alcohol in her system,
如果佢體內驗到毒品同酒精，

187
00:08:55,868 --> 00:08:57,578
she didn't put them there.
唔係佢自己食嘅。

188
00:08:59,330 --> 00:09:03,125
No further questions at this time, Your Honor.
暫時冇其他問題，法官大人。

189
00:09:03,209 --> 00:09:04,669
Defense counsel,
辯方律師，

190
00:09:04,752 --> 00:09:08,339
your witness. (  clears throat  )
輪到你問證人。（清喉嚨）

191
00:09:09,674 --> 00:09:11,300
(  sighs  )
（嘆氣）

192
00:09:11,384 --> 00:09:13,302
So it's your testimony, Ms. Staley,
所以根據你嘅證供，Staley小姐，

193
00:09:13,386 --> 00:09:15,638
that, to the best of your knowledge,
就你所知，

194
00:09:15,721 --> 00:09:17,431
Ms. Bannister didn't drink.
Bannister小姐唔飲酒。

195
00:09:17,515 --> 00:09:19,267
No. It's my testimony that
唔係。我嘅證供係

196
00:09:19,350 --> 00:09:21,602
Ms. Bannister didn't drink, period.
Bannister小姐唔飲酒，完。

197
00:09:21,686 --> 00:09:23,646
Look, I applaud your loyalty to your friend,
我欣賞你對朋友嘅忠誠，

198
00:09:23,729 --> 00:09:25,690
but the truth is, you don't know that.
但事實係，你唔知呢件事。

199
00:09:25,773 --> 00:09:26,857
I certainly do.
我肯定知。

200
00:09:26,941 --> 00:09:28,985
I beg to differ.
我唔同意。

201
00:09:29,068 --> 00:09:31,153
Just because Ms. Bannister may have  told  you
就算Bannister小姐話過佢唔飲酒

202
00:09:31,237 --> 00:09:33,114
she didn't drink doesn't guarantee that
都唔代表佢冇試過

203
00:09:33,197 --> 00:09:34,323
on occasion, she may... Objection.
一時飲咗... 反對。

204
00:09:34,407 --> 00:09:35,908
Sustained.
反對有效。

205
00:09:35,992 --> 00:09:38,911
This court and the jury recognize that Ms. Staley
法庭同陪審團都明白，Staley小姐

206
00:09:38,995 --> 00:09:41,038
cannot absolutely warrant that Ms. Bannister
冇可能擔保Bannister小姐

207
00:09:41,122 --> 00:09:43,666
has never taken a drink, Counselor.
從未飲過酒，律師。

208
00:09:43,749 --> 00:09:47,753
Any further questions?
仲有冇問題？

209
00:09:54,593 --> 00:09:56,637
WOMAN: Psst.
女人：喂。

210
00:09:56,721 --> 00:09:59,515
JUDGE: Mr. Watt?
法官：Watt先生？

211
00:09:59,598 --> 00:10:02,601
Mr. Watt, I'm still waiting to hear if you have
Watt先生，我等緊你答

212
00:10:02,685 --> 00:10:04,312
any further questions...
仲有冇問題...

213
00:10:08,274 --> 00:10:09,233
JUDGE: Mr. Watt.
法官：Watt先生。

214
00:10:09,317 --> 00:10:12,945
He's stalling for some reason.
佢唔知做咩拖緊時間。

215
00:10:13,029 --> 00:10:15,740
JUDGE: Mr. Watt.
法官：Watt先生。

216
00:10:17,283 --> 00:10:18,492
My apologies, Your Honor.
法官大人，唔好意思。

217
00:10:18,576 --> 00:10:20,828
Um, and I have several more questions,
我仲有幾個問題想問，

218
00:10:20,911 --> 00:10:22,163
if you please.
麻煩晒。

219
00:10:22,246 --> 00:10:24,623
JUDGE: Proceed. Thank you.
法官：繼續啦。唔該。

220
00:10:26,250 --> 00:10:31,339
You knew Ms. Bannister very well, didn't you, Ms. Staley?
你同Bannister小姐好熟，係咪呀，Staley小姐？

221
00:10:31,422 --> 00:10:33,382
As I said, we were roommates.
我講過，我哋係室友。

222
00:10:33,466 --> 00:10:35,176
Do you know my client?
你識唔識我當事人？

223
00:10:35,259 --> 00:10:37,094
STALEY: No. I have heard of him,
STALEY：唔識。我聽過佢個名，

224
00:10:37,178 --> 00:10:38,929
read about him.
睇過關於佢嘅報道。

225
00:10:39,013 --> 00:10:41,182
I don't know him personally.
我唔認識佢本人。

226
00:10:41,265 --> 00:10:43,642
Well, do you like him?
咁你鍾唔鍾意佢？

227
00:10:44,644 --> 00:10:47,021
I... don't know him.
我... 唔識佢。

228
00:10:47,104 --> 00:10:48,439
But you don't hate him.
但你唔憎佢。

229
00:10:48,522 --> 00:10:51,525
I mean, you have no reason to lie here today,
我意思係，你今日冇理由要講大話，

230
00:10:51,609 --> 00:10:54,070
no reason to say anything that might prejudice
冇理由要講啲嘢令

231
00:10:54,153 --> 00:10:55,279
this jury against my client.
陪審團對我當事人產生偏見。

232
00:10:55,363 --> 00:10:57,490
STALEY: No, of course not. I mean,
STALEY：梗係唔會啦。我意思係，

233
00:10:57,573 --> 00:10:59,450
it's not like you were jealous of him.
你又唔係因為妒忌佢。

234
00:11:00,493 --> 00:11:02,203
Excuse me?
咩話？

235
00:11:02,286 --> 00:11:03,746
WATT: Well, I mean, given...
WATT：我意思係，考慮到...

236
00:11:03,829 --> 00:11:07,750
how he felt about Ms. Bannister, and...
佢對Bannister小姐嘅感覺，同埋...

237
00:11:07,833 --> 00:11:09,960
given how you felt about Ms. Bannister.
你對Bannister小姐嘅感覺。

238
00:11:10,044 --> 00:11:12,213
Excuse me? Well, you were...
咩話？你...

239
00:11:12,296 --> 00:11:14,298
in love with her...
你鍾意佢...

240
00:11:14,382 --> 00:11:16,092
weren't you, Ms. Staley?
係咪呀，Staley小姐？

241
00:11:16,175 --> 00:11:19,553
(  gallery murmuring  )
（旁聽席竊竊私語）

242
00:11:25,351 --> 00:11:27,061
Oh, my God.
天啊。

243
00:11:27,144 --> 00:11:29,105
A simple "yes" or "no" will suffice.
簡單答「係」或「唔係」就得。

244
00:11:29,188 --> 00:11:31,190
Uh...
呃...

245
00:11:35,194 --> 00:11:37,947
(  softly  ): Oh, my God.
（細聲）：天啊。

246
00:11:38,030 --> 00:11:43,285
Let the record show that Ms. Staley refused to answer.
記錄顯示Staley小姐拒絕回答。

247
00:11:43,369 --> 00:11:44,829
No further questions.
冇其他問題。

248
00:11:51,043 --> 00:11:52,461
Don't look so shocked.
唔使咁驚訝。

249
00:11:52,545 --> 00:11:55,381
You, of all people, should have seen that coming.
你應該最估到會咁。

250
00:11:56,465 --> 00:11:57,842
Who deposed that woman?
邊個負責嗰個女人嘅證詞？

251
00:11:57,925 --> 00:11:59,468
I did. For seven hours.
我。七個鐘。

252
00:11:59,552 --> 00:12:00,761
Seven hours?
七個鐘？

253
00:12:00,845 --> 00:12:02,471
And in all that time you didn't think
咁耐你都冇諗過

254
00:12:02,555 --> 00:12:03,973
that perhaps Ms. Staley's statements
Staley小姐嘅供詞

255
00:12:04,056 --> 00:12:05,141
might be colored by...?
可能帶有偏見...？

256
00:12:05,224 --> 00:12:06,350
No.
冇。

257
00:12:06,434 --> 00:12:07,977
No. Someone on Watt's team did.
冇。係Watt團隊嘅人做嘅。

258
00:12:08,060 --> 00:12:10,187
MAN: Happy Birthday.
男人：生日快樂。

259
00:12:14,525 --> 00:12:17,319
DEVALOS: I want everyone to pore over
DEVALOS：我要所有人仔細睇

260
00:12:17,403 --> 00:12:19,989
the witness list, review all the depositions,
證人名單，重溫所有證詞，

261
00:12:20,072 --> 00:12:22,324
re-prepare all the witnesses if you have to.
有需要就重新準備所有證人。

262
00:12:22,408 --> 00:12:24,201
I can't have another witness torpedoed like that.
我唔可以再畀另一個證人咁樣被擊沉。

263
00:12:24,285 --> 00:12:25,327
(  knocking  ) What?
（敲門聲）做咩？

264
00:12:25,411 --> 00:12:27,788
Lloyd's birthday.
Lloyd生日。

265
00:12:27,872 --> 00:12:29,457
They wanted to be sure you had a piece.
佢哋想確保你食到件蛋糕。

266
00:12:29,540 --> 00:12:30,499
I can come back.
我可以遲啲再嚟。

267
00:12:30,583 --> 00:12:31,667
No, no...
唔使唔使...

268
00:12:31,750 --> 00:12:34,128
Thank you, Sondra.
唔該晒，Sondra。

269
00:12:35,713 --> 00:12:37,298
(  sighs  )
（嘆氣）

270
00:12:37,381 --> 00:12:38,674
I'm not losing this case.
我唔會輸呢單案。

271
00:12:38,757 --> 00:12:40,676
I may lose a few assistant district attorneys,
我可能會輸幾個助理地區檢察官，

272
00:12:40,759 --> 00:12:42,303
but I'm not losing this case.
但我唔會輸呢單案。

273
00:12:42,386 --> 00:12:43,679
Am I clear?
明唔明？

274
00:12:43,762 --> 00:12:44,889
Yes, sir. Yeah.
明，先生。係。

275
00:12:44,972 --> 00:12:46,390
Thank you.
唔該。

276
00:12:49,935 --> 00:12:51,479
For what it's worth,
講句公道話，

277
00:12:51,562 --> 00:12:53,522
most of the jurors are still with you.
大部分陪審員仲係撐你。

278
00:12:53,606 --> 00:12:54,356
Well, that's good to know.
咁都好，起碼知吓。

279
00:12:54,440 --> 00:12:56,025
Unfortunately, I need all 12 of them
可惜我要全部12個

280
00:12:56,108 --> 00:12:57,651
if I'm going to lock this kid up.
先可以鎖住呢個細路。

281
00:12:57,735 --> 00:12:59,195
Did you happen to notice this woman
你有冇留意到坐喺

282
00:12:59,278 --> 00:13:00,070
sitting behind Attorney Watt?
Watt律師後面嗰個女人？

283
00:13:00,154 --> 00:13:01,864
She was wearing a scarf on her head.
佢頭上有條頭巾。

284
00:13:01,947 --> 00:13:03,699
You hungry?
你肚唔肚餓？

285
00:13:03,782 --> 00:13:06,368
Right before Watt went in for the kill,
就喺Watt準備致命一擊之前，

286
00:13:06,452 --> 00:13:08,204
she leaned forward and whispered something
佢挨前講咗句嘢

287
00:13:08,287 --> 00:13:09,413
to one of his assistants.
畀佢其中一個助手。

288
00:13:09,497 --> 00:13:11,081
Private detective?
私家偵探？

289
00:13:11,165 --> 00:13:13,375
Friend of the defendant?
被告嘅朋友？

290
00:13:13,459 --> 00:13:14,543
(  grunts  )
（咕噥聲）

291
00:13:14,627 --> 00:13:17,213
Damn it.
頂。

292
00:13:17,296 --> 00:13:19,048
I don't... I don't know what to tell you, Allison.
我... 我唔知點同你講，Allison。

293
00:13:19,131 --> 00:13:21,717
You think it's important? Should I have someone look into it?
你覺得重要？要唔要我搵人查吓？

294
00:13:21,800 --> 00:13:23,010
SONDRA: The Mayor on line one.
SONDRA：市長打嚟，一線。

295
00:13:23,093 --> 00:13:26,222
(  whispers  ): Of course he is.
（細聲）：梗係啦。

296
00:13:26,305 --> 00:13:28,349
Court resumes tomorrow at 9:00 a.m.
法庭聽朝九點繼續。

297
00:13:28,432 --> 00:13:29,391
Can you be there?
你可唔可以嚟？

298
00:13:29,475 --> 00:13:31,393
Of course. Thank you.
當然可以。唔該晒。

299
00:13:33,646 --> 00:13:35,564
Yes, Mr. Mayor.
係，市長先生。

300
00:13:39,652 --> 00:13:41,403
Are you all right?
你冇事嘛？

301
00:13:41,487 --> 00:13:43,405
I'm fine.
我冇事。

302
00:13:43,489 --> 00:13:44,615
That's a lovely blouse.
件衫幾靚。

303
00:13:44,698 --> 00:13:46,617
Thanks. It's new.
多謝。新買㗎。

304
00:14:17,481 --> 00:14:19,149
(  elevator bell dings  )
（升降機鈴聲）

305
00:14:19,233 --> 00:14:20,276
(  gasps  )
（倒抽一口氣）

306
00:14:31,537 --> 00:14:34,123
(  alarm blaring  )
（警報響起）

307
00:14:36,333 --> 00:14:39,211
(  inaudible shouts  )
（聽唔清嘅叫喊聲）

308
00:14:44,049 --> 00:14:45,593
(  employees screaming, alarm continues  )
（員工尖叫，警報繼續）

309
00:14:56,186 --> 00:14:57,062
I'm confused.
我有啲亂。

310
00:14:57,146 --> 00:14:58,856
You didn't actually see a man with a gun?
你冇親眼見到有人揸槍？

311
00:14:58,939 --> 00:15:00,149
No.
冇。

312
00:15:00,232 --> 00:15:02,276
And yet you felt compelled to scream,
但你竟然大叫

313
00:15:02,359 --> 00:15:04,153
"There's a man with a gun in the elevator"?
「升降機有人揸槍」？

314
00:15:04,236 --> 00:15:05,779
Apparently so.
似乎係。

315
00:15:05,863 --> 00:15:07,448
Were you expecting a man with a gun?
你係咪預期有人揸槍？

316
00:15:07,531 --> 00:15:08,824
No.
唔係。

317
00:15:08,907 --> 00:15:11,035
I made a terrible mistake.
我犯咗個好大嘅錯誤。

318
00:15:11,118 --> 00:15:12,995
Are you currently on any kind
你而家有冇

319
00:15:13,078 --> 00:15:15,122
of prescription medication, Mrs. Dubois?
食緊醫生開嘅藥，Dubois太太？

320
00:15:15,205 --> 00:15:18,334
Chief Parker... I recognize that this false alarm
Parker局長... 我明白呢次虛驚

321
00:15:18,417 --> 00:15:21,211
was a major inconvenience to you and your staff,
對你同你嘅同事造成好大不便，

322
00:15:21,295 --> 00:15:23,339
me and my staff, but it's clear to me
我同我嘅同事都係，但我好清楚

323
00:15:23,422 --> 00:15:24,840
that what we're looking at here
呢件事

324
00:15:24,923 --> 00:15:26,800
is a result of a simple mistake in judgment.
只係判斷上嘅簡單錯誤。

325
00:15:26,884 --> 00:15:28,844
Well, that's very understanding of you, Mr. District Attorney,
你真係好體諒，地區檢察官先生，

326
00:15:28,927 --> 00:15:30,846
but I still have to explain to my bosses
但我仲要向

327
00:15:30,929 --> 00:15:33,140
on the City Council why a person would yell "gun"
市議會嘅上司解釋點解有人會冇槍嗌槍，

328
00:15:33,223 --> 00:15:34,350
when there is no gun
冇火拉火警鐘。

329
00:15:34,433 --> 00:15:36,518
or pull a fire alarm when there is no fire.
我好相信你會諗到辦法解釋，

330
00:15:36,602 --> 00:15:38,687
And I have every confidence you'll find a way to do that,
但如果遇到麻煩，

331
00:15:38,771 --> 00:15:40,022
but if you run into any trouble,
記得叫你嘅上司打畀我。

332
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
be sure to have the people you answer to call me.
但係，檢察官先生...

333
00:15:42,066 --> 00:15:43,192
But, Mr. District...
唔該晒，局長。

334
00:15:43,275 --> 00:15:44,193
Thank you, Chief.
而家係咪可以

335
00:15:44,276 --> 00:15:46,195
Now do we have the all clear
返入去？

336
00:15:46,278 --> 00:15:47,363
to go back in?
係，安全喇。

337
00:15:47,446 --> 00:15:49,198
Yeah, we're all clear.
唔好意思，局長。

338
00:15:49,281 --> 00:15:50,991
I'm sorry, Chief.
唔該晒，局長。

339
00:15:51,075 --> 00:15:52,534
Thank you, Chief.
（輕笑）

340
00:15:52,618 --> 00:15:55,996
(  chuckles  )
有咩咁好笑？

341
00:15:56,080 --> 00:15:58,040
What is so funny?
諗起聽日報紙嘅標題。

342
00:15:58,123 --> 00:16:01,377
Just imagining the headline in tomorrow's paper.
「檢察官法庭被燒，辦公室冇事。」

343
00:16:01,460 --> 00:16:04,213
"D.A. Burned in Court, Not in Office."
我好對唔住。

344
00:16:04,296 --> 00:16:05,839
I'm so terribly sorry.
我都唔知點開口。

345
00:16:05,923 --> 00:16:07,174
I don't even know where to begin.
冇事。

346
00:16:07,257 --> 00:16:08,550
It's okay.
我估呢件事同發夢有關？

347
00:16:08,634 --> 00:16:11,053
I take it this had something to do with a dream?
男人：唔好意思，地區檢察官先生。

348
00:16:11,136 --> 00:16:13,013
MAN: Excuse me, Mr. District Attorney.
唔好意思。

349
00:16:13,097 --> 00:16:15,182
Excuse me.
係咪你拉咗警報？

350
00:16:15,265 --> 00:16:17,726
Are you the one who pulled the alarm ?
呢個畀你。

351
00:16:17,810 --> 00:16:19,311
This is for you.
500蚊？

352
00:16:22,481 --> 00:16:25,150
$500?
500蚊？

353
00:16:27,945 --> 00:16:29,196
$500?
我會賠。

354
00:16:29,279 --> 00:16:30,280
I'll pay for it.
由我嘅錢度扣。

355
00:16:30,364 --> 00:16:31,782
We'll take it out of my money.
你嘅錢，我嘅錢，都係...

356
00:16:31,865 --> 00:16:35,119
Your money, my money, it's all...
等陣，我哋唔可以上訴咩？

357
00:16:35,202 --> 00:16:37,413
Wait a second, I mean, can't we appeal this?
可以，但我哋會輸。

358
00:16:37,496 --> 00:16:40,749
Well, we can, but we'd lose.
發夢嗰陣都覺得係個蠢夢。

359
00:16:40,833 --> 00:16:43,085
It was a stupid dream when I dreamt it.
我甚至冇提因為覺得太無聊，

360
00:16:43,168 --> 00:16:45,254
I didn't even mention it 'cause it seemed so silly,
但所有線索好似夾埋一齊。

361
00:16:45,337 --> 00:16:47,923
but all the pieces seemed to come together.
我好肯定。

362
00:16:48,006 --> 00:16:50,926
I was so certain.
好，得。我加落

363
00:16:51,009 --> 00:16:53,053
Okay, fine. Well, I'll just add it to the list
其他未諗到點找嘅數單度。

364
00:16:53,137 --> 00:16:55,389
of all the other bills we can't figure out how to pay.
對唔住。

365
00:16:55,472 --> 00:16:56,598
I'm sorry.
（敲門聲）

366
00:16:56,682 --> 00:16:57,975
(  knocking  )
邊個？

367
00:16:58,058 --> 00:16:59,017
Who is it?
BRIDGETTE：係我。

368
00:16:59,101 --> 00:17:00,060
BRIDGETTE: It's me.
JOE：喂，我嘅工作夥伴。

369
00:17:00,144 --> 00:17:01,937
JOE: Hey, it's my work buddy.
你拎住咩呀，南瓜？

370
00:17:02,020 --> 00:17:03,397
What you got there, Pumpkin?
係幅畫。

371
00:17:03,480 --> 00:17:04,940
It's a picture.
畫咩㗎？

372
00:17:05,022 --> 00:17:07,276
A picture of what?
爸爸嘅工作。

373
00:17:07,358 --> 00:17:08,902
Daddy's work.
爸爸嘅咩？

374
00:17:08,986 --> 00:17:10,445
Daddy's what?
佢嘅炸彈。

375
00:17:10,529 --> 00:17:11,946
His bomb.
佢同朋友喺公司整緊。

376
00:17:12,030 --> 00:17:14,907
He and his friends are making it at work.
Bridge，我同你講過

377
00:17:14,992 --> 00:17:16,285
Bridge, I told you
爸爸唔係整炸彈。

378
00:17:16,367 --> 00:17:17,368
Daddy is not making a bomb.
爸爸係整緊演算法微處理器

379
00:17:17,453 --> 00:17:20,122
Daddy is making an algorithmic microprocessor
零件，記得嘛？

380
00:17:20,204 --> 00:17:21,457
component, remember?
你話點就點啦。

381
00:17:21,540 --> 00:17:23,166
Whatever you say.
邊個同我蓋被？

382
00:17:23,250 --> 00:17:25,210
Who's going to tuck me in?
（Joe呻吟）

383
00:17:26,336 --> 00:17:27,296
(  Joe groans  )
可唔可以唔好？

384
00:17:27,378 --> 00:17:28,422
Could we not?
我應承佢會貼上去。

385
00:17:28,505 --> 00:17:30,340
I promised her I'd put it up.
你覺得佢點會諗到呢啲嘢？

386
00:17:30,424 --> 00:17:33,260
So where do you think she came up with something like this?
佢係細路女。邊個知？

387
00:17:33,343 --> 00:17:36,180
She's a kid. Who knows?
咁你整緊嘅零件——

388
00:17:36,263 --> 00:17:39,016
So this component you're working on--
到底係咩嘢嘅零件？

389
00:17:39,099 --> 00:17:41,018
what exactly is it a component of?
我唔知。

390
00:17:41,101 --> 00:17:42,352
I have no idea.
可以係好多嘢嘅零件，

391
00:17:42,436 --> 00:17:44,646
It could be the component of a lot of things,
但有一樣嘢我好肯定

392
00:17:44,730 --> 00:17:46,315
but one thing I'm reasonably certain of
就係唔係炸彈嘅零件。

393
00:17:46,398 --> 00:17:47,816
it isn't a component of a bomb.
你點咁肯定？

394
00:17:47,900 --> 00:17:49,818
And how are you so sure?
因為，親愛嘅，我公司唔整炸彈。

395
00:17:49,902 --> 00:17:51,987
Because, my dear, my company doesn't make bombs.
我哋係航空工程公司，記得嘛？

396
00:17:52,070 --> 00:17:54,156
We're an aeronautical firm, remember?
即係飛機、滑翔機同太空船。

397
00:17:54,239 --> 00:17:55,866
As in airplanes and gliders and spaceships.
唔係會爆炸嘅嘢。

398
00:17:55,949 --> 00:17:57,242
Not things that go boom.
做咩？

399
00:17:58,368 --> 00:17:59,578
What?
冇嘢。

400
00:17:59,661 --> 00:18:01,330
Nothing.

401
00:18:01,413 --> 00:18:02,998
It's just...
只係...

402
00:18:03,081 --> 00:18:04,166
I'm not the only person
呢間屋唔係得我一個

403
00:18:04,249 --> 00:18:07,211
who gets feelings in this house, you know?
會有感覺㗎，你明唔明？

404
00:18:07,294 --> 00:18:09,630
If you don't know what it is you're building,
如果你唔知自己整緊啲乜，

405
00:18:09,713 --> 00:18:12,382
you might think about asking somebody, that's all.
或者可以問吓人，就係咁簡單。

406
00:18:12,466 --> 00:18:14,551
Okay, I'll add that to my to-do list.
好，我加落我嘅待辦事項度。

407
00:18:14,635 --> 00:18:17,012
Since I have to be up in six hours,
既然我六個鐘之後就要起身，

408
00:18:17,096 --> 00:18:20,098
you'll understand if it doesn't go right to the top.
你應該明點解呢件事排唔到最優先。

409
00:18:28,273 --> 00:18:29,358
(  woman screams  )
（女人尖叫聲）

410
00:18:29,441 --> 00:18:31,360
(  gasps  )
（倒抽一口氣）

411
00:18:34,112 --> 00:18:35,864
You okay?
你冇事嘛？

412
00:18:35,948 --> 00:18:39,201
Fine. I'm fine.
冇事。我冇事。

413
00:18:39,284 --> 00:18:40,828
Stupid dream.
發咗個蠢夢。

414
00:18:40,911 --> 00:18:44,498
(  clock ticking  )
（時鐘滴答聲）

415
00:19:05,978 --> 00:19:09,731
Ah, so that's who you are.
啊，原來你係咁嘅人。

416
00:19:15,112 --> 00:19:17,364
DEVALOS: You're kidding me.
DEVALOS: 你講笑啫。

417
00:19:17,447 --> 00:19:20,200
Watt hired a psychic of his own?
Watt 自己請咗個靈媒？

418
00:19:20,284 --> 00:19:22,911
A pretty good one, too, according to her Web site.
睇佢個網站，仲要係幾好嗰種。

419
00:19:22,995 --> 00:19:25,747
Supposedly, she's been working with the Albuquerque police
據講佢同 Albuquerque 警方合作咗好多年，

420
00:19:25,831 --> 00:19:28,625
on missing persons cases for years.
專幫手處理失蹤人口案件。

421
00:19:28,709 --> 00:19:30,252
Although they won't corroborate that on the record.
雖然佢哋唔會公開確認。

422
00:19:30,335 --> 00:19:32,421
Supposedly, even the FBI calls her for a consult
據講連 FBI 都會間中搵佢諮詢...

423
00:19:32,504 --> 00:19:33,881
every once in a while...
雖然佢哋都係唔會確認。

424
00:19:33,964 --> 00:19:35,632
although they, too, won't corroborate.
佢做過失蹤人口、綁架案、

425
00:19:35,716 --> 00:19:38,218
She's worked missing persons, kidnapping cases,
連環殺手，總之乜都有。

426
00:19:38,302 --> 00:19:39,428
serial killers, you name it.
佢仲出過書添。

427
00:19:39,511 --> 00:19:40,596
She's even written a book.
根據佢個網站講。

428
00:19:40,679 --> 00:19:42,139
According to her Web site.
根據佢個網站講。

429
00:19:42,222 --> 00:19:43,473
According to her Web site.
靈媒大對決。

430
00:19:43,557 --> 00:19:45,434
Dueling psychics.
呢個可能係美國司法史上第一次。

431
00:19:45,517 --> 00:19:49,104
This just might be a first for the American justice system.
我唔明。

432
00:19:49,187 --> 00:19:50,397
I don't get it.
你唔擔心㗎？

433
00:19:50,480 --> 00:19:52,274
You aren't concerned?
唔好誤會，

434
00:19:52,357 --> 00:19:53,734
Don't take this the wrong way,
但係撇除最近嗰啲

435
00:19:53,817 --> 00:19:55,652
but for the most part, recent false alarms
虛驚一場，

436
00:19:55,736 --> 00:19:57,446
notwithstanding,
我係相信你嘅。

437
00:19:57,529 --> 00:19:59,573
I believe in you.
我相信你講嘅嘢你都係真心相信。

438
00:19:59,656 --> 00:20:02,284
I believe you believe everything you tell me.
而且你好多次都估中，我真係好驚訝。

439
00:20:02,367 --> 00:20:05,495
And I'm astonished at how often you're right.
但係我都相信好似你咁嘅人

440
00:20:05,579 --> 00:20:08,498
But I also believe that people like you
係極之罕有。

441
00:20:08,582 --> 00:20:09,499
are extraordinarily rare.
所以我會唔會擔心一個

442
00:20:09,583 --> 00:20:11,460
So, am I worried about some woman
喺報紙賣廣告嘅女人？

443
00:20:11,543 --> 00:20:13,545
who advertises in the newspaper?
我相信司法制度。

444
00:20:15,213 --> 00:20:17,966
I believe in the justice system.
我相信真相嘅力量，

445
00:20:18,050 --> 00:20:19,593
I believe in the power of truth,
同埋我相信陪審團嘅智慧同公正。

446
00:20:19,676 --> 00:20:22,679
and I believe in the wisdom and the fairness of juries.
Randy Pilgrim 同 Damon Hodges

447
00:20:22,763 --> 00:20:25,849
Randy Pilgrim has been a teammate of Damon Hodges
做咗兩年隊友。

448
00:20:25,933 --> 00:20:27,851
for the last two years.
大約二十分鐘之後，佢會作證

449
00:20:27,935 --> 00:20:30,103
In about 20 minutes, he's going to testify
話 Hodges 成日喺女人嘅飲品落 GHB。

450
00:20:30,187 --> 00:20:33,315
that Hodges has a habit of putting GHB into women's drinks.
佢仲喺更衣室吹噓過。

451
00:20:33,398 --> 00:20:36,109
Apparently, he's even boasted about it in the locker room.
如果我嘅信念系統係正確嘅，

452
00:20:36,193 --> 00:20:37,486
If my belief systems hold water,
咁 Pilgrim 先生就會幫我

453
00:20:37,569 --> 00:20:39,321
then Mr. Pilgrim's going to help me
向陪審團證明呢種行為模式，

454
00:20:39,404 --> 00:20:41,531
establish a pattern of behavior with this jury
令 Damon Hodges 坐監。

455
00:20:41,615 --> 00:20:44,409
that's going to put Damon Hodges behind bars.
想唔想估吓結果會點？

456
00:20:44,493 --> 00:20:46,787
Care to predict how it's going to go?
DEVALOS: 最後一個問題，Pilgrim 先生。

457
00:20:46,870 --> 00:20:49,456
DEVALOS: One last question, Mr. Pilgrim.
你啲隊友對你今日出庭作證有咩睇法？

458
00:20:49,539 --> 00:20:52,417
How do your teammates feel about you testifying today?
有啲人唔係好高興。

459
00:20:52,501 --> 00:20:53,710
Some of them weren't very happy.
但我唔明。

460
00:20:53,794 --> 00:20:55,712
But I don't understand.
如果 Damon Hodges 真係有罪，

461
00:20:55,796 --> 00:20:58,006
If Damon Hodges is truly guilty
做咗今日指控嘅嘢，

462
00:20:58,090 --> 00:20:59,383
of what's being alleged here today
佢哋唔想見到佢受罰咩？

463
00:20:59,466 --> 00:21:00,968
wouldn't they want to see him punished?
唔想佢被關起嚟，

464
00:21:01,051 --> 00:21:02,803
Wouldn't they want him put away
唔會再傷害到佢哋嘅老婆、

465
00:21:02,886 --> 00:21:05,055
where he could pose no harm to their wives,
姊妹、

466
00:21:05,138 --> 00:21:06,181
their sisters,
女朋友？

467
00:21:06,264 --> 00:21:07,641
their girlfriends?
係，但係...

468
00:21:07,724 --> 00:21:10,519
Yeah, but...
佢幫我哋贏波㗎。

469
00:21:10,602 --> 00:21:11,853
He helps us win games.
冇問題了，法官大人。

470
00:21:11,937 --> 00:21:15,023
No more questions, Your Honor.
WATT: 如果我冇理解錯你嘅證供，

471
00:21:20,445 --> 00:21:23,573
WATT: So if I understand your testimony accurately,
我嘅當事人 Hodges 先生

472
00:21:23,657 --> 00:21:27,369
my client, Mr. Hodges,
幾個月嚟一直吹噓自己落藥

473
00:21:27,452 --> 00:21:30,205
has been boasting of drugging and taking advantage
同埋佔女人便宜？

474
00:21:30,288 --> 00:21:31,540
of women for months?
係，先生，我係咁講，先生。

475
00:21:31,623 --> 00:21:33,750
Yes, sir, that's what I said, sir.
究竟係幾個月？

476
00:21:33,834 --> 00:21:34,960
How many months exactly?
吓？

477
00:21:35,043 --> 00:21:36,086
Excuse me?
我係問你，你聲稱知道

478
00:21:36,169 --> 00:21:38,213
What I'm asking you is how many months
我嘅當事人對女人落藥

479
00:21:38,296 --> 00:21:40,549
have you allegedly known that my client drugs women
同佢哋發生關係，係幾多個月？

480
00:21:40,632 --> 00:21:42,592
for the purpose of having sex with them?
呢幾個月裡面，你同你嘅隊友

481
00:21:42,676 --> 00:21:44,761
How many months was it that neither you
冇人覺得有必要報警、

482
00:21:44,845 --> 00:21:47,097
nor anyone else on your team, for that matter,
通知教練、

483
00:21:47,180 --> 00:21:50,225
felt it necessary to call the authorities
或者話俾任何人知？

484
00:21:50,308 --> 00:21:51,268
or tell a coach
直到而家先講。

485
00:21:51,351 --> 00:21:52,894
or tell anyone?
反對。我哋已經確認咗 Pilgrim 先生

486
00:21:52,978 --> 00:21:54,396
Not until now.
冇即時挺身而出...

487
00:21:54,479 --> 00:21:56,898
Objection. We've already established that Mr. Pilgrim
因為有巨大嘅同儕壓力

488
00:21:56,982 --> 00:21:58,442
did not come forward immediately...
叫佢收聲。反對無效。

489
00:21:58,525 --> 00:22:00,027
that there was enormous peer pressure
繼續啦，Watt 先生。

490
00:22:00,110 --> 00:22:01,903
to remain silent. Sustained.
你好了解我嘅當事人，係咪？

491
00:22:01,987 --> 00:22:04,489
Move along, Mr. Watt.
你哋一齊打咗幾個賽季波。

492
00:22:04,573 --> 00:22:08,577
You know my client pretty well, don't you?
你會唔會話佢係個靚仔？

493
00:22:08,660 --> 00:22:13,915
You played ball on the same team for a couple of seasons.
唔知喎。

494
00:22:13,999 --> 00:22:16,043
Would you describe him as a handsome man?
大概係掛。

495
00:22:18,211 --> 00:22:19,921
I don't know.
你覺得佢似唔似嗰種

496
00:22:20,005 --> 00:22:21,590
I guess.
要落藥先同女人上床嘅人？

497
00:22:21,673 --> 00:22:24,092
Does he strike you as the type of man
反對。控方要求證人發表意見，

498
00:22:24,176 --> 00:22:27,596
who would have to drug women to have sex with them?
呢啲意見完全無關、

499
00:22:27,679 --> 00:22:30,057
Objection. Council is calling for an opinion from the witness
唔重要、亦唔恰當。

500
00:22:30,140 --> 00:22:31,600
that is completely irrelevant
而且證人冇呢方面嘅專業知識。

501
00:22:31,683 --> 00:22:33,268
and immaterial and inappropriate.
法官: Watt 先生，如果你對呢位證人

502
00:22:33,351 --> 00:22:35,729
And for which the witness has no expertise.
冇實質性問題，我會叫佢落嚟。

503
00:22:35,812 --> 00:22:39,274
JUDGE: Mr. Watt, if you don't have any substantive questions
你想點，Watt 先生？

504
00:22:39,357 --> 00:22:41,485
for this witness, I'm going to ask him to sit down.
因為你而家係挑戰緊本庭嘅耐性。

505
00:22:41,568 --> 00:22:43,945
So what will it be, Mr. Watt?
你對呢位證人仲有冇實質性問題？

506
00:22:44,029 --> 00:22:47,449
Because right now you are trying this court's patience.
請法庭見諒。

507
00:22:47,532 --> 00:22:54,289
Have you any more substantive questions for this witness?
我想用一分鐘同同事商量吓。

508
00:22:54,372 --> 00:22:55,832
Begging the court's indulgence.
（模糊嘅低語聲）

509
00:22:55,916 --> 00:22:58,376
I'd like a minute to confer with my colleagues.
如果法庭允許，

510
00:23:02,547 --> 00:23:05,175
(  indistinct whispering  )
辯方想再問 Pilgrim 先生

511
00:23:12,557 --> 00:23:13,642
If it please the court,
幾個問題。

512
00:23:13,725 --> 00:23:15,143
the defense would like to present
好，Watt 先生，但係注意你嘅態度。

513
00:23:15,227 --> 00:23:17,187
a few more questions to Mr. Pilgrim.
一定，法官大人。

514
00:23:17,270 --> 00:23:21,024
All right, Mr. Watt, but mind your manners.
Pilgrim 先生...

515
00:23:22,442 --> 00:23:25,946
Absolutely, Your Honor.
你憎唔憎我嘅當事人？

516
00:23:26,029 --> 00:23:28,448
Mr. Pilgrim...
天啊，唔憎。

517
00:23:28,532 --> 00:23:29,574
do you hate my client?
喂...

518
00:23:29,658 --> 00:23:31,493
God, no.
可能... 只係少少？

519
00:23:31,576 --> 00:23:33,537
Come on...
反對。引導證人。

520
00:23:33,620 --> 00:23:36,790
maybe just... just a little bit?
Watt 先生...

521
00:23:36,873 --> 00:23:38,041
Objection. Leading the witness.
我會快啲，法官大人。

522
00:23:38,125 --> 00:23:39,167
Mr. Watt...
你有冇去過三K黨聚會，

523
00:23:39,251 --> 00:23:42,712
I'll hurry it along, Your Honor.
Pilgrim 先生？

524
00:23:42,796 --> 00:23:44,423
Ever been to a Klan meeting,
唔好意思，你係答「有」定「冇」？

525
00:23:44,506 --> 00:23:45,507
Mr. Pilgrim?
你唔可以用呢樣嘢嚟攻擊我。

526
00:23:49,678 --> 00:23:53,849
I'm sorry, was that a "yes" or a "no"?
你嘅叔叔 Marshall，

527
00:23:53,932 --> 00:23:55,433
You can't use that against me.
你爸爸嘅兄弟，係咪做咗理事...

528
00:23:55,517 --> 00:23:57,435
Isn't it true that your Uncle Marshall,
反對。證人叔叔嘅關係

529
00:23:57,519 --> 00:23:59,896
your father's brother, sits on the council...
同本案有咩關連...？

530
00:23:59,980 --> 00:24:02,357
Objection. Of what relevance are the
反對無效。

531
00:24:02,440 --> 00:24:04,192
associations of the witness's uncle...?
證人必須回答問題。

532
00:24:04,276 --> 00:24:05,652
Overruled.
邊條問題？

533
00:24:05,735 --> 00:24:07,362
The witness will answer the question.
你有冇去過三K黨聚會，Pilgrim 先生？

534
00:24:07,445 --> 00:24:08,446
Which one?
唔係我自己想去，冇。

535
00:24:08,530 --> 00:24:12,868
Have you ever been to a Klan meeting, Mr. Pilgrim?
你係答「有」定「冇」？

536
00:24:12,951 --> 00:24:15,328
Not because I wanted to go, no.
我去過三K黨聚會，有。

537
00:24:15,412 --> 00:24:18,748
Was that a "yes" or a "no"?
我... 我叔叔帶我去，

538
00:24:23,086 --> 00:24:25,005
I've been to a Klan meeting, yes.
我當時係細路仔。得六歲左右。

539
00:24:25,088 --> 00:24:27,716
My... my uncle took me,
係類似野餐嘅活動。

540
00:24:27,799 --> 00:24:30,051
I was a kid. I was, like, six.
但唔係我想去嘅。

541
00:24:30,135 --> 00:24:31,595
It was some kind of picnic or something.
請記錄在案，

542
00:24:31,678 --> 00:24:33,388
But it wasn't like something I wanted to do.
證人回答「有」。

543
00:24:33,471 --> 00:24:35,015
Let the record show
呢位證人可以離開。

544
00:24:35,098 --> 00:24:37,434
that the witness answered in the affirmative.
（無匙開鎖聲）

545
00:24:37,517 --> 00:24:39,936
This witness is excused.
（響號聲）

546
00:24:46,276 --> 00:24:47,360
(  keyless entry beeps  )
我唔知可以同你講咩，老細。

547
00:24:51,031 --> 00:24:52,157
(  horn honks  )
我哋已經盡晒力。

548
00:24:57,370 --> 00:24:58,997
I don't know what to tell you, boss.
聽日中午，你到時話俾我哋知啦。

549
00:24:59,080 --> 00:25:00,957
We're giving it our best shot.
（輕笑）

550
00:25:01,041 --> 00:25:02,584
Tomorrow at noon, I guess you'll tell us.
係，你梗係講得輕鬆啦。

551
00:25:02,667 --> 00:25:04,294
(  chuckles  )
你以為我唔知我叫你做嘅嘢係冇可能做到？

552
00:25:04,377 --> 00:25:05,921
Right, that's easy for you to say.
唔係，我知你知。

553
00:25:06,004 --> 00:25:09,257
You think I don't know that what I asked you to do is impossible?
你係呢棟大廈最好嘅工程師。

554
00:25:09,341 --> 00:25:11,593
No, I know you know.
我見過最好嘅工程師。

555
00:25:11,676 --> 00:25:13,428
You're the best engineer in this building.
我哋只係想... 想幫你搞掂呢樣嘢。

556
00:25:13,511 --> 00:25:16,556
Best engineer I've ever met.
我哋想，嗯...

557
00:25:16,640 --> 00:25:18,767
We just, we want to... we want to get this for you.
唔想令你失望。

558
00:25:18,850 --> 00:25:20,727
We want to, uh...
我多謝你哋咁努力。

559
00:25:20,810 --> 00:25:21,811
well, we don't want to let you down.
係，我多謝呢份工。

560
00:25:21,895 --> 00:25:24,814
I appreciate all the hard work.
哦，喂，你知唔知我一直想問你咩？

561
00:25:24,898 --> 00:25:26,983
Yeah, I appreciate the job.
嗯，呢個算法

562
00:25:27,067 --> 00:25:29,319
Oh, hey, you know what I've been meaning to ask you?
微處理器，到底係用喺咩嘢上面？

563
00:25:29,402 --> 00:25:30,904
Um, this algorithmic
我明佢係一個大項目嘅

564
00:25:30,987 --> 00:25:33,823
microprocessor, what exactly is it being integrated into?
一小部分，

565
00:25:33,907 --> 00:25:34,950
I mean, I understand
但係最初嘅應用係咩？

566
00:25:35,033 --> 00:25:37,077
it's a small part of a larger project,
係政府項目嚟㗎，Joe。

567
00:25:37,160 --> 00:25:39,412
but what exactly is the initial application?
唔係，我知。

568
00:25:39,496 --> 00:25:41,164
It's a government project, Joe.
我尋日聽你講過。

569
00:25:41,248 --> 00:25:42,624
No, I know.
但我係問具體啲。

570
00:25:42,707 --> 00:25:44,084
I heard you say that yesterday.
具體啲？

571
00:25:44,167 --> 00:25:45,293
But I mean specifically.
具體嚟講，頭十八個月

572
00:25:45,377 --> 00:25:46,336
Specifically?
我估佢會裝喺導彈嘅彈頭，

573
00:25:46,419 --> 00:25:49,172
Specifically for the first 18 months of its life
自己用或者賣俾盟友，

574
00:25:49,256 --> 00:25:51,841
my guess is that it will live on the nose of a missile
幫手引導佢去目標，

575
00:25:51,925 --> 00:25:55,095
for our own use or for sale to our allies
等無辜嘅人唔會受傷。

576
00:25:55,178 --> 00:25:56,930
and help guide it to its target
之後冇幾耐，

577
00:25:57,013 --> 00:25:58,765
so that innocent people won't get hurt.
佢可能會出現喺家用電腦，

578
00:25:58,848 --> 00:25:59,933
Shortly thereafter
用嚟做視像會議。

579
00:26:00,016 --> 00:26:02,852
it will probably appear on home computers to facilitate
再過幾年，我估

580
00:26:02,936 --> 00:26:05,188
personal video conferencing.
會有聰明人將呢項技術

581
00:26:05,272 --> 00:26:06,815
A few years after that, my hunch is
用喺某種兒童遊戲度。

582
00:26:06,898 --> 00:26:08,984
some clever fellow will use the technology
希望聖誕節會大賣。

583
00:26:09,067 --> 00:26:10,860
in a child's game of some kind.
等我哋收好多版稅。

584
00:26:10,944 --> 00:26:12,696
Hopefully, it'll be a big hit at Christmas.
呢個係我嘅猜測。

585
00:26:12,779 --> 00:26:14,281
Pay us a lot of royalties.
晚安，Joe。

586
00:26:14,364 --> 00:26:15,907
That would be my hunch.
（引擎啟動聲）

587
00:26:17,867 --> 00:26:19,661
Night, Joe.
ARIEL: 跟住 Newberry 先生

588
00:26:19,744 --> 00:26:22,664
(  engine starts  )
同 Hannah 講，佢應該少啲下載音樂，

589
00:26:22,747 --> 00:26:24,332
ARIEL: And then Mr. Newberry
多啲溫書...

590
00:26:24,416 --> 00:26:26,876
told Hannah that she should spend less time
媽咪，我仲食緊㗎。

591
00:26:26,960 --> 00:26:28,670
downloading music and more time studying...
哦，唔好意思。

592
00:26:28,753 --> 00:26:30,005
Mom, I was still eating that.
你有冇聽我講嘢㗎？

593
00:26:30,088 --> 00:26:31,298
Oh, I'm sorry.
老實講，我有啲心不在焉。

594
00:26:32,549 --> 00:26:33,842
Are you even listening to me?
我見到啦。

595
00:26:33,925 --> 00:26:35,719
Honestly, I'm a little distracted.
我今晚有啲嘢要做，

596
00:26:35,802 --> 00:26:37,345
I noticed.
要 Daddy 睇住你哋兩個女。

597
00:26:37,429 --> 00:26:38,888
There's something I need to do tonight
做咩呀？

598
00:26:38,972 --> 00:26:40,473
and I need Daddy to watch you girls.
哦，係個講座嚟嘅。

599
00:26:40,557 --> 00:26:41,516
What is it?

600
00:26:41,599 --> 00:26:42,684
Oh, it's this lecture.

601
00:26:42,767 --> 00:26:44,853
This woman that I noticed in court, she wrote a book.
我喺法庭見到嗰個女人，佢寫咗本書。

602
00:26:44,936 --> 00:26:46,688
And she's going to speak tonight downtown.
佢今晚會喺市區演講。

603
00:26:46,771 --> 00:26:47,522
Sounds boring.
聽落好悶。

604
00:26:47,605 --> 00:26:48,523
Thank you.
多謝。

605
00:26:48,606 --> 00:26:51,151
Hey...! Where's my picture?
喂...！我幅畫去咗邊？

606
00:26:51,234 --> 00:26:53,570
The picture I drew of Daddy's bomb.
我畫嗰幅爸爸嘅炸彈。

607
00:26:53,653 --> 00:26:57,407
I was going to bring it in to school for show-and-tell.
我本來諗住帶返學校做分享環節。

608
00:26:57,490 --> 00:26:58,533
Daddy doesn't have
爸爸冇

609
00:26:58,616 --> 00:26:59,701
a bomb, doofus. ALLISON: Hey.
炸彈㗎，蠢材。ALLISON：喂。

610
00:26:59,784 --> 00:27:02,704
Not yet. Mom, tell her, please.
未整啫。媽咪，你同佢講啦，求吓你。

611
00:27:02,787 --> 00:27:05,832
(  door closes  ) You know... Look, Daddy's home.
（關門聲）你知唔知... 睇，爸爸返咗嚟。

612
00:27:05,915 --> 00:27:07,584
Daddy! Shh-shh-shh-shh!
爸爸！噓-噓-噓-噓！

613
00:27:07,667 --> 00:27:09,169
You're going to wake your sister. Daddy!
你會嘈醒你妹妹㗎。爸爸！

614
00:27:09,252 --> 00:27:11,671
Sorry I'm late.
唔好意思，我遲咗。

615
00:27:11,755 --> 00:27:13,715
Hi.
嗨。

616
00:27:13,798 --> 00:27:16,051
I stopped and had a talk with my boss, and...
我停低同老細傾咗陣，跟住...

617
00:27:16,134 --> 00:27:17,510
Uh, Marie's asleep.
呃，Marie瞓咗。

618
00:27:17,594 --> 00:27:19,846
I need a favor. Will it hold?
我想你幫個忙。頂得住嗎？

619
00:27:19,929 --> 00:27:21,306
Uh, yeah, it'll hold.
呃，係，頂得住。

620
00:27:21,389 --> 00:27:22,724
Okay.
好。

621
00:27:22,807 --> 00:27:24,142
Mwah.
啜。

622
00:27:26,227 --> 00:27:27,562
Bye, guys. Bye, Mom.
拜拜，各位。拜拜，媽咪。

623
00:27:27,645 --> 00:27:29,022
OLGA Z: "When little Autumn Mowry
OLGA Z：「當年細個嘅Autumn Mowry

624
00:27:29,105 --> 00:27:32,734
"was 13, she broke her neck diving into a pool.
13歲嗰陣，跳入泳池整斷頸。

625
00:27:32,817 --> 00:27:36,905
"At her funeral, her mother and her younger sister cried so hard
佢嘅喪禮上，佢阿媽同細妹喊到

626
00:27:36,988 --> 00:27:38,656
"they had to be hospitalized.
要入院。

627
00:27:38,740 --> 00:27:41,534
"That... was in 1987.
嗰陣...係1987年。

628
00:27:41,618 --> 00:27:44,913
"When Autumn appeared to me in the year 2000,
當Autumn喺2000年向我顯靈，

629
00:27:44,996 --> 00:27:47,415
"she was practically screaming.
佢幾乎係尖叫緊。

630
00:27:47,499 --> 00:27:50,960
"Her younger sister had been missing for three days.
佢細妹失蹤咗三日。

631
00:27:51,044 --> 00:27:53,755
"The police suspected that Autumn's sister
警方懷疑Autumn嘅妹妹

632
00:27:53,838 --> 00:27:56,341
"had been abducted by a janitor at her school--
被學校一個清潔工綁架——

633
00:27:56,424 --> 00:28:00,095
"a man they realized was a registered sex offender
一個佢哋發現係登記性罪犯

634
00:28:00,178 --> 00:28:02,263
"who had lied about his identity.
嘅男人，佢隱瞞咗身份。

635
00:28:02,347 --> 00:28:05,266
But Autumn told me differently..."
但Autumn話俾我知嘅唔同...」

636
00:28:05,350 --> 00:28:07,602
What a load of crap.
真係廢話連篇。

637
00:28:07,685 --> 00:28:10,438
"Her spirit led me to an intersection
「佢嘅靈魂帶我去到一個路口

638
00:28:10,522 --> 00:28:12,982
on the outskirts of Albuquerque..."
喺Albuquerque市郊...」

639
00:28:13,066 --> 00:28:14,901
You had a sudden bout of diarrhea,
你突然肚痾咋，

640
00:28:14,984 --> 00:28:16,152
you lying whore.
你個講大話嘅妓女。

641
00:28:16,236 --> 00:28:17,320
If you hadn't been looking for a bathroom,
如果你唔係搵廁所，

642
00:28:17,404 --> 00:28:19,823
you'd have never been caught dead in that part of town.
你死都唔會去嗰區。

643
00:28:19,906 --> 00:28:22,492
Hey. Excuse me, could you keep it down
喂。唔該，你可唔可以細聲啲

644
00:28:22,575 --> 00:28:23,952
over there? Shh! Shh!
嗰邊？噓！噓！

645
00:28:24,035 --> 00:28:25,578
"And that's when I saw them...
「就係嗰陣我見到佢哋...

646
00:28:25,662 --> 00:28:28,248
"standing in the gas station convenience store.
「企喺油站便利店入面。

647
00:28:28,331 --> 00:28:31,876
"He was holding her hand. She looked terrified.
「佢拖住佢隻手。佢睇落好驚。

648
00:28:31,960 --> 00:28:33,128
I was buying her something
我係買緊嘢俾佢

649
00:28:33,211 --> 00:28:35,255
for dinner, you lying whore.
做晚餐咋，你個講大話嘅妓女。

650
00:28:35,338 --> 00:28:36,923
And she was smiling, by the way.
而且佢係笑緊㗎，順便講句。

651
00:28:37,006 --> 00:28:39,050
Right up until the point where that police car
直到你叫嗰架警車

652
00:28:39,134 --> 00:28:40,593
came roaring up that you called
衝過嚟

653
00:28:40,677 --> 00:28:43,304
and shot me three times in the head.
射咗我三槍個頭。

654
00:28:43,388 --> 00:28:44,514
"How do I explain these
「我點樣解釋呢啲

655
00:28:44,597 --> 00:28:46,516
extraordinary encounters with the dead?"
同死者嘅非凡相遇？」

656
00:28:46,599 --> 00:28:47,642
It's called a coincidence.
呢個叫做巧合。

657
00:28:47,725 --> 00:28:50,478
and you've been dining off it for years, you fake.
你靠呢樣嘢食咗咁多年，你個騙子。

658
00:28:50,562 --> 00:28:53,148
Can't wait 'til she gets down here
等唔切佢落嚟

659
00:28:53,231 --> 00:28:54,774
to the hot zone where I live.
我住嘅呢個熱點。

660
00:28:54,858 --> 00:28:57,652
Man, are there a lot of pissed-off souls down here
老友，呢度有好多憤怒嘅靈魂

661
00:28:57,735 --> 00:28:58,778
that want a piece of her.
想咬佢一啖。

662
00:28:58,862 --> 00:29:03,366
"It is truly a gift."
「呢個真係一份天賦。」

663
00:29:26,806 --> 00:29:29,726
Hey, where are you going with that?
喂，你攞住嗰啲去邊？

664
00:29:29,809 --> 00:29:31,227
That's my work.
呢啲係我嘅作品。

665
00:29:31,311 --> 00:29:33,688
This is not your work.
呢啲唔係你嘅作品。

666
00:29:33,771 --> 00:29:36,149
You've never spent one single moment of your life
你一生人從來冇用過一秒鐘

667
00:29:36,232 --> 00:29:38,735
contemplating how to hurt someone else.
諗點樣傷害人。

668
00:29:38,818 --> 00:29:41,905
You knew the whole time.
你由頭到尾都知。

669
00:29:41,988 --> 00:29:44,157
Didn't you, you witch?
係咪呀，你個女巫？

670
00:29:47,118 --> 00:29:51,206
I remember being seven, I remember drawing pictures...
我記得七歲嗰陣，我記得畫畫...

671
00:29:51,289 --> 00:29:53,082
seeing them come true...
見到佢哋成真...

672
00:29:53,166 --> 00:29:54,751
not understanding.
唔明。

673
00:29:54,834 --> 00:29:57,045
I'm not going to quit, Allison.
我唔會辭職㗎，Allison。

674
00:29:57,128 --> 00:29:58,546
I can't quit.
我唔可以辭職。

675
00:29:58,630 --> 00:30:01,090
I got you, I got the kids.
我有你，我有啲仔女。

676
00:30:01,174 --> 00:30:03,384
I got a mortgage and a stack of bills
我有按揭同成疊賬單

677
00:30:03,468 --> 00:30:05,220
I can't pay already.
我已經俾唔起。

678
00:30:05,303 --> 00:30:06,554
I can't quit.
我唔可以辭職。

679
00:30:06,638 --> 00:30:09,182
Maybe your company won't get the contract.
可能你間公司攞唔到合約。

680
00:30:09,265 --> 00:30:10,558
Maybe it'll all be moot.
可能一切都冇意義。

681
00:30:10,642 --> 00:30:13,019
No, we're going to get it.
唔會，我哋會攞到。

682
00:30:13,102 --> 00:30:15,104
I can feel it in my bones.
我直覺好強。

683
00:30:15,188 --> 00:30:17,857
We're going to get it.
我哋會攞到。

684
00:30:17,941 --> 00:30:19,567
How was the lecture?
講座點樣？

685
00:30:21,027 --> 00:30:23,071
She was okay.
佢幾好。

686
00:30:23,154 --> 00:30:25,198
Very interesting crowd.
好有趣嘅觀眾。

687
00:30:29,702 --> 00:30:31,371
(  groans  )
（呻吟聲）

688
00:30:31,454 --> 00:30:34,165
(  clock ticking  )
（時鐘滴答聲）

689
00:30:36,209 --> 00:30:38,127
(  ticking faster  )
（滴答聲加快）

690
00:30:41,631 --> 00:30:43,049
Excuse me, can I help you?
唔該，有咩幫到你？

691
00:30:50,139 --> 00:30:52,058
What are you up to?
你做緊咩？

692
00:30:52,141 --> 00:30:53,935
What are you doing?
你做緊咩？

693
00:30:54,018 --> 00:30:57,438
You're killing everyone here, you know that?
你殺緊呢度所有人，你知唔知？

694
00:30:57,522 --> 00:30:59,315
Why would you do that?
點解你要咁做？

695
00:31:01,234 --> 00:31:03,027
(  gasps  )
（吸氣聲）

696
00:31:06,739 --> 00:31:08,950
Does it matter at all that the young man's guilty,
個後生仔有罪，佢殺咗呢個女仔，

697
00:31:09,033 --> 00:31:10,285
that he killed this girl?
呢件事重要嗎？

698
00:31:10,368 --> 00:31:11,411
It matters.
重要。

699
00:31:11,494 --> 00:31:13,079
But it's not the subject
但呢個唔係

700
00:31:13,162 --> 00:31:15,164
of this particular conversation.
今次對話嘅主題。

701
00:31:17,250 --> 00:31:19,127
Look...
聽住...

702
00:31:19,210 --> 00:31:21,796
I get in your face a lot and so does the Mayor.
我成日煩住你，市長都係。

703
00:31:21,879 --> 00:31:23,631
But we both like you.
但我哋兩個都鍾意你。

704
00:31:23,715 --> 00:31:25,633
And we both want you to stick around.
我哋都想你留低。

705
00:31:25,717 --> 00:31:28,636
He wants you on the ticket.
佢想你加入選舉。

706
00:31:28,720 --> 00:31:29,679
But you can't be there
但如果呢條友

707
00:31:29,762 --> 00:31:31,097
if this guy's going to make an ass out of you
每日喺法庭上玩謝你，

708
00:31:31,180 --> 00:31:32,432
in that courtroom every day.
你就唔可以喺度。

709
00:31:35,727 --> 00:31:37,312
I know. Same blouse.
我知。同一件衫。

710
00:31:37,395 --> 00:31:38,396
Didn't get home last night.
尋晚冇返屋企。

711
00:31:38,479 --> 00:31:39,647
Campaign season.
競選季節。

712
00:31:39,731 --> 00:31:41,816
(  knocking on door  )
（敲門聲）

713
00:31:41,899 --> 00:31:43,776
Can I talk to you for a minute?
可唔可以同你傾兩句？

714
00:31:43,860 --> 00:31:45,862
Ten after 1:00. You might have to walk with me.
一點十分。你要同我一齊行。

715
00:31:47,488 --> 00:31:49,616
I spent some time last night with Olga Z.,
尋晚我同Olga Z. 傾咗陣，

716
00:31:49,699 --> 00:31:52,035
Watts' psychic. The woman is a fraud.
Watts嘅靈媒。嗰個女人係騙子。

717
00:31:52,118 --> 00:31:53,036
I don't know, Allison.
我唔知，Allison。

718
00:31:53,119 --> 00:31:55,330
Two days ago, I might have agreed with you.
兩日前，我可能會同意你。

719
00:31:55,413 --> 00:31:57,665
But she's kicking the stuffing out of me in that court.
但佢喺法庭上打到我落花流水。

720
00:31:57,749 --> 00:31:59,250
No, I don't think so, not her.
唔，我唔覺得係，唔係佢。

721
00:31:59,334 --> 00:32:00,835
Someone's giving Watt information we don't have,
有人俾Watt我哋冇嘅資訊，

722
00:32:00,918 --> 00:32:02,170
but I don't think it's her.
但我唔覺得係佢。

723
00:32:02,253 --> 00:32:03,087
Well, then who?
咁邊個？

724
00:32:03,171 --> 00:32:05,006
I've been having this nutty dream lately
我最近發咗個好癲嘅夢，

725
00:32:05,089 --> 00:32:06,841
which is the reason I pulled the fire alarm
就係我前日拉火警鐘嘅原因。

726
00:32:06,924 --> 00:32:09,052
the other day. It's a massacre,
係一場大屠殺，

727
00:32:09,135 --> 00:32:10,011
here in the office.
喺呢個辦公室。

728
00:32:10,094 --> 00:32:12,180
This shooter comes in, wipes everybody out.
個槍手入嚟，殺晒所有人。

729
00:32:12,263 --> 00:32:14,515
I was certain it was going to happen for real,
我肯定佢會成真，

730
00:32:14,599 --> 00:32:16,225
but last night I realized,
但尋晚我明白咗，

731
00:32:16,309 --> 00:32:17,185
it was a metaphor.
係一個比喻。

732
00:32:17,268 --> 00:32:20,188
I'm sorry, I'm not following any of this.
唔好意思，我聽唔明。

733
00:32:20,271 --> 00:32:23,149
This new assistant district attorney, Elliot?
呢個新助理地區檢察官，Elliot？

734
00:32:23,232 --> 00:32:24,859
He's holding the gun.
佢揸住支槍。

735
00:32:24,942 --> 00:32:27,153
Are you saying he's the one that's feeding
你係話佢係嗰個

736
00:32:27,236 --> 00:32:29,030
Watt information?
洩漏資訊俾Watt嘅人？

737
00:32:29,113 --> 00:32:30,907
But he's only privy to what we're privy to--
但佢只係知我哋知嘅嘢——

738
00:32:30,990 --> 00:32:32,033
the information in the depositions.
證詞入面嘅資訊。

739
00:32:32,116 --> 00:32:34,535
In fact, he didn't even depose some of these witnesses.
事實上，佢連部分證人都冇問過。

740
00:32:34,619 --> 00:32:36,245
I can't explain it yet.
我仲未解釋到。

741
00:32:36,329 --> 00:32:37,538
I don't know how it works, but...
我唔知點運作，但...

742
00:32:37,622 --> 00:32:39,165
Okay.
好。

743
00:32:39,248 --> 00:32:40,333
Here's the walk with me part.
呢度係「同我一齊行」嘅部分。

744
00:32:42,085 --> 00:32:44,170
Allison, I have to be honest with you,
Allison，我要同你講真話，

745
00:32:44,253 --> 00:32:45,254
what you're saying doesn't...
你講嘅嘢唔...

746
00:32:45,338 --> 00:32:46,631
make a whole lot of sense.
太合理。

747
00:32:46,714 --> 00:32:48,216
And unless you can fill in the blanks
除非你可以填補空白

748
00:32:48,299 --> 00:32:50,051
and do it quickly, I have no choice
同埋快啲做，我冇選擇

749
00:32:50,134 --> 00:32:51,344
but to head over to Watt's office
只能去Watt嘅辦公室

750
00:32:51,427 --> 00:32:52,553
and try to cut a deal. What?
嘗試傾和解。咩話？

751
00:32:52,637 --> 00:32:54,555
I'm on my way there now. I'm boxed in.
我而家就去緊。我冇路可退。

752
00:32:54,639 --> 00:32:56,391
Unless I can assure the Mayor that
除非我可以向市長保證

753
00:32:56,474 --> 00:32:59,560
Larry Watt's not gonna catch me with my pants down again in court,
Larry Watt唔會再喺法庭上令我出醜，

754
00:32:59,644 --> 00:33:01,938
I really have no option. You all right?
我真係冇其他選擇。你冇事嗎？

755
00:33:03,314 --> 00:33:05,108
What are you staring at, Allison?
你睇緊咩，Allison？

756
00:33:05,191 --> 00:33:07,819
My metaphor, I hope.
我希望係我嘅比喻。

757
00:33:12,615 --> 00:33:14,200
Larry Watt's waiting for me.
Larry Watt等緊我。

758
00:33:14,283 --> 00:33:16,077
No, don't go yet. I have to go.
唔好，仲未好走。我要走。

759
00:33:16,160 --> 00:33:17,787
This woman matters.
呢個女人好重要。

760
00:33:17,870 --> 00:33:19,205
This woman is important.
呢個女人好關鍵。

761
00:33:22,333 --> 00:33:24,585
We have to go speak with her.
我哋要去同佢傾。

762
00:33:30,466 --> 00:33:31,759
DEVALOS: Come in.
DEVALOS：入嚟。

763
00:33:31,843 --> 00:33:33,261
Elliot.
Elliot。

764
00:33:33,344 --> 00:33:34,929
Mr. District Attorney.
地區檢察官先生。

765
00:33:35,012 --> 00:33:37,098
I've asked you to come in, Elliot, because even though
我叫你入嚟，Elliot，因為雖然

766
00:33:37,181 --> 00:33:38,141
you've worked here only a short time,
你喺度做咗冇幾耐，

767
00:33:38,224 --> 00:33:40,893
I've come to feel a certain connection with you,
我已經覺得同你有啲連繫，

768
00:33:40,977 --> 00:33:42,395
and I wanted to share something.
我想分享啲嘢。

769
00:33:42,478 --> 00:33:44,105
Something that very few people
除咗呢度嘅Dubois太太之外，

770
00:33:44,188 --> 00:33:46,149
other than Mrs. Dubois here know about me.
好少人知嘅事。

771
00:33:46,232 --> 00:33:50,903
Well, thank you, uh, I guess.
嗯，多謝，呃，我估。

772
00:33:50,987 --> 00:33:53,906
I'm a psychic, Elliot.
我係靈媒，Elliot。

773
00:33:53,990 --> 00:33:55,783
(  chuckles  )
（輕笑）

774
00:33:55,867 --> 00:33:56,784
Excuse me?
吓？

775
00:33:56,868 --> 00:33:58,578
I'm a psychic.
我係靈媒。

776
00:33:58,661 --> 00:34:02,623
I can pluck things from people's minds.
我可以從人哋腦中攞嘢。

777
00:34:02,707 --> 00:34:06,002
For instance, even though you've never introduced us,
例如，雖然你從未介紹過我哋，

778
00:34:06,085 --> 00:34:07,754
I know that your fiancee works
我知道你未婚妻喺Mesa大學

779
00:34:07,837 --> 00:34:10,130
in Student Services over at Mesa University
嘅學生服務部做心理醫生，我估。

780
00:34:10,214 --> 00:34:15,636
as a psychiatrist, I believe.
我講得啱唔啱？

781
00:34:15,719 --> 00:34:16,846
How am I doing?
我可唔可以坐低？

782
00:34:16,929 --> 00:34:18,014
May I sit down?
唔得。

783
00:34:18,097 --> 00:34:19,806
No.
我賭如果我傳召佢嘅記錄，

784
00:34:19,891 --> 00:34:22,143
And I bet if I subpoenaed her records,
我會發現佢見過年輕嘅Amanda Staley，

785
00:34:22,226 --> 00:34:25,646
I'd find that she met with young Amanda Staley,
幫佢應付心碎

786
00:34:25,730 --> 00:34:27,356
helped her cope with her heartache
喺佢發現自己愛上咗室友之後。

787
00:34:27,440 --> 00:34:30,818
after she realized that she fell in love with her roommate.
如果我可以坐...

788
00:34:30,902 --> 00:34:32,820
If could just sit...
我要你企喺原位。

789
00:34:32,904 --> 00:34:35,782
I need you to stay right where you are.
我仲感應到佢見過Randy Pilgrim。

790
00:34:38,034 --> 00:34:42,830
I'm also sensing that she met with Randy Pilgrim.
幫佢處理內疚

791
00:34:42,914 --> 00:34:44,206
Helped him deal with the guilt
喺一個充滿種族主義者同更差嘅家庭長大。

792
00:34:44,290 --> 00:34:45,792
of growing up in a family
我講得近唔近？

793
00:34:45,875 --> 00:34:47,335
filled with racists and worse.
我有啲頭暈，其實...

794
00:34:47,418 --> 00:34:48,335
Am I warm?
企喺原位。

795
00:34:48,418 --> 00:34:51,505
I'm feeling a little faint, actually...
所以Watt律師會

796
00:34:51,589 --> 00:34:54,007
Stay where you are.
預先帶住呢啲資訊入法庭。

797
00:34:54,091 --> 00:34:55,635
So Attorney Watt would come into the courtroom
佢會做場戲，

798
00:34:55,717 --> 00:34:57,929
armed with all this information ahead of time.
扮到地區檢察官

799
00:34:58,012 --> 00:35:00,056
He'd put on a little act,

800
00:35:00,139 --> 00:35:01,182
pretend that the District Attorney

801
00:35:01,265 --> 00:35:02,475
was beating the pants off him,
打到佢一敗塗地，

802
00:35:02,558 --> 00:35:05,645
and then just in the nick of time,
然後喺最關鍵嘅時候，

803
00:35:05,728 --> 00:35:10,191
he'd get some new and explosive information from his psychic,
佢就會從靈媒度得到啲爆炸性新資訊，

804
00:35:10,274 --> 00:35:14,070
all to convince us that he was unbeatable.
全部係為咗說服我哋佢係無敵嘅。

805
00:35:14,153 --> 00:35:15,738
All to convince us that we'd better make a deal.
全部係為咗說服我哋最好同佢傾掂數。

806
00:35:15,822 --> 00:35:18,699
How much you make a year working for the city, Elliot?
Elliot，你喺市政府做嘢一年搵幾多錢？

807
00:35:18,783 --> 00:35:22,036
And what was Watt promising? About three times that?
而Watt又應承咗啲乜？大概係你嘅三倍？

808
00:35:22,119 --> 00:35:24,831
There are two options here, Elliot,
Elliot，而家有兩個選擇，

809
00:35:24,914 --> 00:35:26,999
and I want you to pick one.
我要你揀一個。

810
00:35:27,083 --> 00:35:28,042
I fire you right here and now,
我即刻炒你魷魚，

811
00:35:28,125 --> 00:35:30,211
report you to the Arizona Bar.
向亞利桑那律師公會舉報你。

812
00:35:30,294 --> 00:35:31,337
They strip you of your license
佢哋會取消你嘅執照，

813
00:35:31,420 --> 00:35:36,217
and you never work as a lawyer again ever, anywhere.
你以後永遠都做唔到律師，邊度都唔得。

814
00:35:36,300 --> 00:35:37,677
Or option two:
或者第二個選擇：

815
00:35:37,760 --> 00:35:39,554
you help me even the score a bit,
你幫我扯平件事，

816
00:35:39,637 --> 00:35:40,721
I still fire you,
我一樣會炒你，

817
00:35:40,805 --> 00:35:43,015
write a horrible letter of recommendation for your file,
喺你檔案度寫封好差嘅推薦信，

818
00:35:43,099 --> 00:35:44,892
but with hard work in four or five years,
但係如果努力做四五年，

819
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
you might get with a decent firm
你可能入到間似樣嘅律師樓，

820
00:35:46,519 --> 00:35:48,437
and be able to actually earn a living.
真係可以搵到食。

821
00:35:48,521 --> 00:35:51,023
Don't tell me.
唔好話畀我聽。

822
00:35:51,107 --> 00:35:53,526
Don't tell me 'cause I'm guessing
唔好話畀我聽，因為我估

823
00:35:53,609 --> 00:35:57,780
that you pick option number two.
你會揀第二個選擇。

824
00:35:57,864 --> 00:35:59,907
Mr. James, in your deposition,
James先生，喺你嘅證詞入面，

825
00:35:59,991 --> 00:36:02,076
you described yourself as the team manager.
你形容自己係團隊經理。

826
00:36:02,159 --> 00:36:05,037
And isn't it true that part of your responsibility
而你嘅職責之一

827
00:36:05,121 --> 00:36:06,622
was to pick up Damon Hodges
係每日朝早六點半

828
00:36:06,706 --> 00:36:08,916
at 6:30 every morning, make sure he was
接Damon Hodges，確保佢準時

829
00:36:09,000 --> 00:36:10,293
there for practice?
去練習，係咪？

830
00:36:10,376 --> 00:36:11,586
Yes, sir.
係，法官大人。

831
00:36:11,669 --> 00:36:12,795
And isn't it fair
咁講法，話你享受呢部分工作，

832
00:36:12,879 --> 00:36:14,964
to say that you enjoyed that part of your job,
你欣賞Hodges先生，覺得佢好有魅力，

833
00:36:15,047 --> 00:36:17,925
that you admired Mr. Hodges, found him glamorous,
鍾意同佢一齊，都算合理，係咪？

834
00:36:18,009 --> 00:36:19,552
enjoyed being in his company?
係，法官大人，我係咁。

835
00:36:19,635 --> 00:36:21,262
Yes, sir, I did.
而家，喺你嘅證詞入面，

836
00:36:21,345 --> 00:36:22,471
Now, in your deposition,
你話你喺事發當日朝早六點半

837
00:36:22,555 --> 00:36:25,600
you stated that you picked up Damon Hodges for practice
接咗Damon Hodges去練習。

838
00:36:25,683 --> 00:36:27,268
on the morning in question at 6:30.
佢承認前一晚有個年輕女人過夜，

839
00:36:27,351 --> 00:36:30,646
And he confessed that he had a young woman over the night before
但係半夜就走咗。

840
00:36:30,730 --> 00:36:32,773
who apparently had left in the middle of the night.
然後你繼續講Damon話

841
00:36:32,857 --> 00:36:34,984
You then go on to describe how Damon said
佢只需要擦牙，

842
00:36:35,067 --> 00:36:36,736
he just needed to brush his teeth
跟住入咗廁所，

843
00:36:36,819 --> 00:36:38,446
and headed into the bathroom,
然後你聽到Damon大叫，

844
00:36:38,529 --> 00:36:41,282
that you then heard Damon hollering,
叫你打911。

845
00:36:41,365 --> 00:36:44,577
screaming for you to call 911.
係咪真係咁，

846
00:36:44,660 --> 00:36:46,621
Isn't it true
當我哋辦公室問你口供嗰陣，

847
00:36:46,704 --> 00:36:48,581
that when you were deposed by my office,
我哋畀咗呢啲電話記錄你睇，

848
00:36:48,664 --> 00:36:49,957
we showed you these phone records
顯示你喺朝早四點半

849
00:36:50,041 --> 00:36:51,626
indicating you received a phone call
收到一個電話？

850
00:36:51,709 --> 00:36:53,502
at 4:30 in the morning?
一個喺離Damon Hodges排屋

851
00:36:53,586 --> 00:36:56,589
A phone call that was made from a pay phone
唔夠三個街口嘅公共電話打出嘅電話？

852
00:36:56,672 --> 00:36:59,634
not three blocks from Damon Hodges' townhouse?
一個你一直堅持話

853
00:36:59,717 --> 00:37:01,469
A phone call that you repeatedly insisted
只係打錯，仲嘈醒咗你嘅電話？

854
00:37:01,552 --> 00:37:02,678
was simply a wrong number
我係咁講。

855
00:37:02,762 --> 00:37:04,722
and that woke you from a sound sleep?
係咪真話？

856
00:37:04,805 --> 00:37:07,183
That's what I said.
唔係，唔係真話。

857
00:37:09,769 --> 00:37:11,562
Is that the truth?
反對。駁回。

858
00:37:16,734 --> 00:37:17,944
No, it is not.
你會有機會盤問。

859
00:37:18,027 --> 00:37:19,862
Objection. Overruled.
繼續。

860
00:37:19,946 --> 00:37:22,198
You'll have your opportunity to cross.
真相係，朝早四點半打電話畀你嘅

861
00:37:22,281 --> 00:37:23,699
Proceed.
係Damon Hodges，係咪？

862
00:37:23,783 --> 00:37:26,118
The truth is it was Damon Hodges
係，法官大人。

863
00:37:26,202 --> 00:37:28,663
who called you at 4:30 that morning, isn't it?
而你四點四十五分就去咗佢公寓，

864
00:37:28,746 --> 00:37:30,706
Yes, sir.
唔係六點半。係。

865
00:37:30,790 --> 00:37:33,167
And you went to his apartment at 4:45,
反對，法官大人。控方引導證人。

866
00:37:33,250 --> 00:37:35,503
not at 6:30. Yes.
駁回，Watt先生。

867
00:37:35,586 --> 00:37:37,630
Objection, Your Honor. Counsel's leading the witness.
咁你到咗之後，真正發生咩事？

868
00:37:37,713 --> 00:37:39,340
Overruled, Mr. Watt.
我見到Amy Bannister。

869
00:37:39,423 --> 00:37:42,885
Now what really happened when you arrived there?
Damon話佢帶佢返屋企開派對，

870
00:37:46,097 --> 00:37:48,683
I saw Amy Bannister.
但係佢冇興趣。

871
00:37:48,766 --> 00:37:51,185
Damon told me that he brought her home to party,
佢想走。

872
00:37:51,268 --> 00:37:52,311
but she wasn't into it.
佢哋打交，佢推低咗佢，

873
00:37:52,395 --> 00:37:54,689
She wanted to leave.
佢個頭撞到沖涼房門。

874
00:37:54,772 --> 00:37:56,315
They had a fight, and he pushed her down,
佢話發生得好快。

875
00:37:56,399 --> 00:37:58,401
she hit her head on the shower door.
佢好驚，想我幫佢冚住件事。

876
00:37:58,484 --> 00:37:59,986
He said it happened really fast.
（人群低語）

877
00:38:00,069 --> 00:38:04,031
He was scared and he wanted me to help him cover it up.
我哋灌咗伏特加落佢個喉嚨，

878
00:38:04,115 --> 00:38:05,491
(  people murmuring  )
然後等到六點半先打911。

879
00:38:05,574 --> 00:38:06,742
We poured vodka down her throat
咁你哋等到六點半嗰陣做咩？

880
00:38:06,826 --> 00:38:09,996
and then waited until 6:30 to call 911.
我哋玩啤牌。Damon想玩啤牌。

881
00:38:10,079 --> 00:38:13,416
And what did you do until 6:30?
（人群低語）

882
00:38:15,876 --> 00:38:19,880
We played cards. Damon wanted to play cards.
冇其他問題。

883
00:38:19,964 --> 00:38:22,299
(  people murmuring  )
法官：Watt先生，輪到你盤問。

884
00:38:23,676 --> 00:38:24,927
No further questions.
James先生，真係幾有趣。

885
00:38:26,637 --> 00:38:28,806
JUDGE: Mr. Watt, your witness.
你講同一個故事講咗幾個月，

886
00:38:34,645 --> 00:38:36,605
It's pretty interesting, Mr. James.
同警察講，喺口供入面講，

887
00:38:36,689 --> 00:38:39,608
You tell one story for months and months,
然後上到法庭就改口。

888
00:38:39,692 --> 00:38:42,194
you tell it to the police, you tell it in depositions,
點解要咁做？

889
00:38:42,278 --> 00:38:45,698
and then you get here in court and you change it.
我覺得唔好意思。我瞓唔著。

890
00:38:45,781 --> 00:38:47,867
Why would you do a thing like that?
你瞓唔著係因為之前講大話

891
00:38:47,950 --> 00:38:51,537
I felt bad. I couldn't sleep.
覺得唔好意思，定係因為今日

892
00:38:53,497 --> 00:38:55,583
You couldn't sleep because you felt badly
要講大話覺得唔好意思？

893
00:38:55,666 --> 00:38:57,460
about lying before, or you couldn't sleep
反對，法官大人。

894
00:38:57,543 --> 00:39:00,254
because you felt badly about having to lie today?
維持原判。Watt先生，如果你要

895
00:39:00,337 --> 00:39:01,547
Objection, Your Honor.
質疑呢位證人嘅證詞，

896
00:39:01,630 --> 00:39:03,007
Sustained. Mr. Watt, if you're going
請你根據記錄嘅事實，

897
00:39:03,090 --> 00:39:04,550
to attack this witness's testimony,
唔係重複顯而易見嘅嘢。

898
00:39:04,633 --> 00:39:06,635
I need you to do it based on matters of record,
法官大人，我道歉。

899
00:39:06,719 --> 00:39:08,596
not by restating the obvious.
Watt先生，

900
00:39:08,679 --> 00:39:10,973
I apologize, Your Honor.
你係繼續盤問

901
00:39:12,349 --> 00:39:13,267
Mr. Watt,
定係我哋放走證人？

902
00:39:13,350 --> 00:39:14,727
are you going to proceed
Watt先生，我要知

903
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
or shall we dismiss the witness?
你盤問完未。

904
00:39:19,523 --> 00:39:21,442
Mr. Watt, I need to know
（人群低語）

905
00:39:21,525 --> 00:39:24,028
if you've concluded your cross.
Watt先生？

906
00:39:25,821 --> 00:39:29,158
(  people murmuring  )
法官大人，其實我仲有幾個問題

907
00:39:31,535 --> 00:39:32,787
Mr. Watt?
想問呢位證人。

908
00:39:34,872 --> 00:39:37,500
Your Honor, actually, I have several more questions
我哋洗耳恭聽，Watt先生。

909
00:39:37,583 --> 00:39:38,501
for this witness.
多謝，法官大人。

910
00:39:38,584 --> 00:39:39,627
We are all ears, Mr. Watt.
所以你瞓唔著，

911
00:39:39,710 --> 00:39:41,629
Thank you, Your Honor.
就係今日改口嘅原因？

912
00:39:45,758 --> 00:39:47,635
So you couldn't sleep
係，法官大人。我瞓唔著，溫唔到書。

913
00:39:47,718 --> 00:39:49,637
and that's why you changed your story today?
做咩都唔得。

914
00:39:49,720 --> 00:39:52,807
Yes, sir. I couldn't sleep. I couldn't study.
你肯定呢件事同你老豆

915
00:39:52,890 --> 00:39:54,642
I couldn't do much of anything.
冇關，James先生？

916
00:39:54,725 --> 00:39:57,186
And you're sure this doesn't have anything to do
你咁講係咩意思？

917
00:39:57,269 --> 00:39:58,479
with you father, Mr. James?
你老豆而家正面臨

918
00:39:58,562 --> 00:40:00,648
How do you mean?
呢個地區檢察官提出嘅多項重罪指控，係咪？

919
00:40:00,731 --> 00:40:02,817
Well, isn't it true that your father is staring
反對：無關。

920
00:40:02,900 --> 00:40:05,319
at multiple felony charges filed by this district attorney?
無論呢位年輕人嘅老豆係邊個……

921
00:40:05,402 --> 00:40:07,196
Objection: irrelevant.
駁回。

922
00:40:07,279 --> 00:40:08,322
Whoever this young man's father is...
盜竊、偽造、

923
00:40:08,405 --> 00:40:09,657
Overruled.
信用卡詐騙、

924
00:40:09,740 --> 00:40:11,659
For theft, for forgery,
向未成年人販毒？

925
00:40:11,742 --> 00:40:13,661
for credit card fraud,
反對。

926
00:40:13,744 --> 00:40:15,663
for the sale of narcotics to a minor?
駁回，律師。

927
00:40:15,746 --> 00:40:16,831
Objection.
問問題，律師。

928
00:40:16,914 --> 00:40:18,624
Overruled, Counsel.
而你今日突然改口，

929
00:40:18,707 --> 00:40:19,792
Get to the question, Counsel.
係咪因為地區檢察官

930
00:40:19,875 --> 00:40:22,128
And isn't it true that the sudden change
應承對你老豆從輕發落？

931
00:40:22,211 --> 00:40:24,130
in your story today has more to do
我必須反對！

932
00:40:24,213 --> 00:40:26,298
with the District Attorney promising
駁回。

933
00:40:26,382 --> 00:40:28,008
to go easy on good ol' dad?
記住，James先生，

934
00:40:28,092 --> 00:40:29,552
I must object!
你係發咗誓嘅。

935
00:40:29,635 --> 00:40:30,386
Overruled.
你而家喺法庭上，

936
00:40:30,469 --> 00:40:32,972
Remember, Mr. James,
我直接問你問題。

937
00:40:33,055 --> 00:40:34,515
you are under oath.
你今日改口嘅原因，

938
00:40:34,598 --> 00:40:36,642
You are in a court of law
同我當事人無關，

939
00:40:36,725 --> 00:40:38,644
and I am asking you a direct question.
同真相無關，同公義無關，

940
00:40:38,727 --> 00:40:43,023
Isn't it true that the reason for changing your story today
而係同你個衰老豆

941
00:40:43,107 --> 00:40:45,401
has nothing to do with my client
同你同地區檢察官之間

942
00:40:45,484 --> 00:40:50,531
nothing to do with the truth, nothing to do with justice,
嘅某種默契有關，係咪？

943
00:40:50,614 --> 00:40:53,993
but has everything to do with your degenerate father
唔係，法官大人。

944
00:40:54,076 --> 00:40:55,661
and some understanding between you
哦，真係？

945
00:40:55,744 --> 00:40:57,371
and the District Attorney here?
你係咪否認，我哋講緊嘢嘅時候，

946
00:40:57,454 --> 00:40:59,707
That is not true, sir.
你老豆就喺Prescott嘅監倉，

947
00:40:59,790 --> 00:41:00,499
Oh, really?
等緊引渡去Phoenix？

948
00:41:00,583 --> 00:41:02,543
Are you denying that as we speak,
法官大人，我老豆係密蘇里州

949
00:41:02,626 --> 00:41:05,671
your father sits in a cell in Prescott,
第六巡迴上訴法院嘅法官。

950
00:41:05,754 --> 00:41:07,548
awaiting extradition to Phoenix?
不過，佢而家暫時休假，

951
00:41:07,631 --> 00:41:10,551
Sir, my father's an appellate court judge
喺聯合國委員會調查非洲援助。

952
00:41:10,634 --> 00:41:12,887
in the Sixth District of the state of Missouri.
事實上，你哋兩個讀同一間法學院。

953
00:41:12,970 --> 00:41:16,056
Although, currently he's on temporary leave
佢細你一年——Bennett James？

954
00:41:16,140 --> 00:41:18,726
to work on a U.N. commission investigating aid to Africa.
佢叫我代佢問好。

955
00:41:18,809 --> 00:41:22,438
In fact, the two of you went to the same law school.
（人群低語）

956
00:41:22,521 --> 00:41:26,317
He was a year behind you-- Bennett James?
哦。

957
00:41:27,818 --> 00:41:30,029
He said to say hello.
（人群笑聲）

958
00:41:30,112 --> 00:41:32,239
(  people murmuring  )
（敲槌聲）

959
00:41:32,323 --> 00:41:34,116
Oh.
法官：Watt先生，有冇跟進？

960
00:41:34,200 --> 00:41:37,745
(  people laughing  )
呢個盤問方向有冇根據？

961
00:41:37,828 --> 00:41:39,288
(  gavel pounding  )
你啱啱無情咁攻擊呢位證人，

962
00:41:39,371 --> 00:41:41,373
JUDGE: Mr. Watt, is there any follow-up?
我——我相信呢十二位陪審員

963
00:41:41,457 --> 00:41:44,460
Was there any basis to this line of questioning?
都想知點解。

964
00:41:44,543 --> 00:41:47,129
You just attacked this witness ruthlessly,
法官大人，請見諒。

965
00:41:47,213 --> 00:41:49,590
and I-- and I'm sure I'm speaking for these 12 jurors--
繼續之前，辯方想同控方

966
00:41:49,673 --> 00:41:51,800
as well, would like to know why.
傾一傾。

967
00:41:51,884 --> 00:41:56,222
Begging Your, Your Honor's pardon.
呢個做法好唔尋常。

968
00:41:56,305 --> 00:41:58,766
Before proceeding, defense would like to take a moment
快啲。

969
00:41:58,849 --> 00:42:00,434
to confer with the prosecution.
喂，Manny，我諗實有啲

970
00:42:00,518 --> 00:42:01,602
This is highly irregular.
傾得掂嘅方案。

971
00:42:01,685 --> 00:42:03,562
Keep it brief.
對大家都好嗰種。

972
00:42:10,903 --> 00:42:13,447
Hey, Manny, I got to believe
你點睇？

973
00:42:13,530 --> 00:42:15,616
there's some kind of a deal to be made here.
我？我話誤殺，最低十五年。

974
00:42:15,699 --> 00:42:17,284
You know, one that's good for everyone.
（嘆氣）

975
00:42:17,368 --> 00:42:19,119
What do you say?
唔好咁震驚。

976
00:42:19,203 --> 00:42:23,582
Me? I say manslaughter, minimum of 15 years.
你，最應該預料到呢件事。

977
00:42:23,666 --> 00:42:24,959
(  sighs  )

978
00:42:25,042 --> 00:42:26,752
Don't look so shocked.

979
00:42:26,835 --> 00:42:28,963
You, of all people, had to see this coming.
